加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝美作《The Wild Swan at Coole》附翻译

(2011-07-17 09:05:59)
标签:

杂谈

分类: 诗歌

(特别喜欢,读着差点泫然泪下。)

柯尔庄园的天鹅

树木散发着它们秋日的神韵,
林中的小径一片干燥,
在十月的暮色中,流水
映照着静谧的天光,
一块块石头中间水波荡漾,
游着的是五十九只的天鹅。

自从我第一次数了它们,
十九度秋天已经消逝,
我还来不及再细数一遍,就看到
它们一下子全部飞起.
大声拍打着翅膀,
形成大而破碎的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,
此刻心中涌起一阵悲伤。
一切都变了,自从第一次在河边的时候,
也正是暮色朦胧,
我听到天鹅在我头顶上鼓翼,
于是脚步就放得更加轻悄。

没有疲倦的样子,或是双双相伴,
在冷冷的温柔的河水中
前行或展翅飞入半空,
它们的心依然年轻,
不管它们去哪里漂泊,它们
总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,
神秘莫测,美丽动人,
可有一天我醒来,它们会已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
哪一个池边、哪一块湖滨,
使其他的人悦目赏心?
The Wild Swan at Coole

THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?


五节六行诗。
每节中每行的拍数分别为434353。温和起伏如湖水抚岸。
4/5拍句多用来述事绘景,而在某些3拍短句里叶芝才说了自己的心声。
似行走于湖畔数步一叹息的样子。
这是时间的流逝。也不仅仅是。
我感动于斯,是似曾相识的重逢的感动,却觉得隐隐把心地说得恰到好处,再难处其右。

希望大家也能喜欢它。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有