非你莫属:让崔老师告诉你,文颐说了些什么法语!
(2012-06-01 17:37:25)
标签:
非你莫属文颐郭杰晕倒哥昆明法语崔老师昆明学法语昆明法语培训教育 |
Pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyager niche entre le Chine and le France?
错误一:法语的“不同”是la différence,那么“女嘉宾”首先没有拼写正确法语的“不同”,第二个错误就是différence是阴性词,之前的冠词要用la而不是le。这个阴阳不分问题在她后来的le France又出现了。应该是la France。
错误二:“……的不同”,法语的结构是:“限定词+名词 de 限定词+名词”。那如果是我翻译“市场不同”我会翻译成la différence du marché。我个人认为marketing这个英文的“借词”不是法语所提倡的。
错误三:“关于高端旅游”这需要用“介词+限定词+名词”的结构。那么我会这么翻译:sur le voyage ...置于“高端”一次,“女嘉宾”说的niche可能没有一个人听懂这个形容词。那么我是这么推测的,可能不对,但是我觉得因为是唯一的解答,除非她自己站出来说一下niche是什么。
niche,我想“女嘉宾”可能想说riche,也就是“有钱的”,毕竟所谓的“高端”很大一定程度上指的就是“有钱”。那么“女嘉宾”怎么会读成niche呢,因为法语经常用圆体字书写,在圆体字中riche是riche。
第一个字母书写圆体字就会写成有点像n。这可能是她读成niche的缘由吧。当然了我也只是猜测,可能也有说得不错的地方。不过“女嘉宾”的法语的确不该恭维。而且更糟糕的是,让男嘉宾和全国观众搞得一头雾水。
不过在这么多摄像机和全国观众的压力之下,我们况且原谅她作为法语的代表出现在电视上吧。