加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

非你莫属:让崔老师告诉你,文颐说了些什么法语!

(2012-06-01 17:37:25)
标签:

非你莫属

文颐

郭杰

晕倒哥

昆明法语

崔老师

昆明学法语

昆明法语培训

教育

    让崔老师告诉你,她说了些什么法语吧……最重要的是解读一下niche的由来。

   视频地址:http://www.tudou.com/programs/view/ZhkFYNdL0hY/

  

Pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyager niche entre le Chine and le France?

 

错误一:法语的“不同”是la différence,那么“女嘉宾”首先没有拼写正确法语的“不同”,第二个错误就是différence是阴性词,之前的冠词要用la而不是le。这个阴阳不分问题在她后来的le France又出现了。应该是la France

      

错误二:“……的不同”,法语的结构是:“限定词+名词 de 限定词+名词”。那如果是我翻译“市场不同”我会翻译成la différence du marché。我个人认为marketing这个英文的“借词”不是法语所提倡的。

 

错误三:“关于高端旅游”这需要用“介词+限定词+名词”的结构。那么我会这么翻译:sur le voyage ...置于“高端”一次,“女嘉宾”说的niche可能没有一个人听懂这个形容词。那么我是这么推测的,可能不对,但是我觉得因为是唯一的解答,除非她自己站出来说一下niche是什么。

niche,我想“女嘉宾”可能想说riche,也就是“有钱的”,毕竟所谓的“高端”很大一定程度上指的就是“有钱”。那么“女嘉宾”怎么会读成niche呢,因为法语经常用圆体字书写,在圆体字中richeriche

第一个字母书写圆体字就会写成有点像n。这可能是她读成niche的缘由吧。当然了我也只是猜测,可能也有说得不错的地方。不过“女嘉宾”的法语的确不该恭维。而且更糟糕的是,让男嘉宾和全国观众搞得一头雾水。

不过在这么多摄像机和全国观众的压力之下,我们况且原谅她作为法语的代表出现在电视上吧。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有