High off/on the hog
阔绰地,大手大脚地,奢侈地
http://s9/middle/81714c63ha7859de12128&690off/on the hog" TITLE="【习语溯源】High off/on the hog" />
美国人常用 hog 代替 pig
这个词来指猪。据说猪是最聪明的飞禽走兽之一,然而它们在人们心目中却形象欠佳,人们往往觉得 hog
肮脏,贪馋,而且坏脾性。比方说,你说某人是 hog,那你就是在嘲笑他的吃相难看,或者长相粗俗,举止不雅。然而并不是所有带有 hog
这个词的短语都有负面的意思。
High off/on the hog
这个习惯用语起源于20世纪中叶的美国南方。美国南方人或者讲究吃的人一般都知道,猪肉的最好部位是所谓的“上部位”(high up on
the hog)的肉,如里脊、猪排、后腿、小排骨等,而不好的则是所谓的“下部位”(low on the
hog)的肉,如猪脚、猪蹄、颊肉、肚边肉等。上部位的肉价钱贵,而下部位的肉价便宜。因此high off/on the
hog一语以后就被用来比喻“奢侈地”等意思。而 low on the
hog则用以比喻“节约地”,“不挥霍地”。他们通常和动词eat或live搭配使用,如 eat high off/on the hog
和 live high off/on the hog
分别表示“大吃大喝”,“生活富裕”之意。这些短语均用作委婉语。
◆ ◆ 例句点津 ◆ ◆
◆ With the kids out of the nest, at long
last they can live high off the hog.
孩子们都离家独立,他俩终于可以过上宽裕舒心的日子了。
加载中,请稍候......