Hide one's light under a
bushel 不露锋芒,过分谦虚
http://s1/middle/81714c63ha75d9cc7dc40&690one's light under a bushel" TITLE="【习语溯源】Hide one's light under a bushel" />
Bushel(蒲式耳)是英美用来计量谷物、水果、蔬菜的容量单位,也指容量为一蒲式耳的木制或泥制容器,和我国旧时的斗大同小异。
这个习语出自《圣经·新约-马太福音》(Matthew)第5章第14至15节,耶稣有一次跟门徒说:“你们是世上的光......人们点灯,不会放在谷斗下面(Neither
do men light a candle,and put it under a
bushel.),只会放在灯台上,照亮一家的人。你们的光也应当这样照亮在人前,叫大家看见你们的行为,将荣耀归于你们天上的父。”人们后来就用
hide one's light under a bushel
(把光藏在谷斗下面)这一习语来说“不露锋芒”、“为善不为人知”或“十分谦虚”。老子说:“ 圣人被褐(穿粗布衣服)怀玉。”李白说:“
含光混世贵无名。”我国圣贤似乎不少都喜欢韬光养晦的。不过,耶稣显然反对这种韬光哲学。
此语常用进行式,亦作hide one's candle under a
bushel,本习语中的light有时还可换用其他词。
◆ ◆ 例句点津 ◆
◆
◆ He never shows off his knowledge. He likes to
hide his light under a bushel.
他喜欢含光混世,从来都不炫耀自己的学识。
加载中,请稍候......