《平旦钟声》今译(二十八)

标签:
《平旦钟声》 |
分类: 《平旦钟声》今译 |
原文
28、【新詩】
太倉陸容,美丰儀。天順間,應試南京。館人女善吹簫,夜奔陸寢,陸紿以疾,與期後夜,女退。賦詩云:“風清月白夜窗虛,有女來窺笑讀書。欲把琴心通一語,十年前已薄相如。”遲明托故去。是秋,中式。先期,其父夢郡守送旗匾,上題“月白風清”四字,父以為月宮之兆,以書示知。陸益悚然。年二十四成進士,官至參政。
極風流,極厚重。後夜為期,必非莊語;托故而去,盡有操持。凡外端嚴而內邪曲者,可以愧而改矣。
白话
28、新诗
江苏太仓人陆容,英俊潇洒,玉树临风。天顺年间,去南京赶考。住的旅馆里有一位女艺人擅长吹箫,看上了陆容,晚上偷偷钻进了陆容的房间。陆容托辞自己身体有恙,约她后半夜再来,女人便离开了。陆容写了一首诗:“风清月白夜窗虚,有女来窥笑读书;欲把琴心通一语,十年前已薄相如。”
等天亮了,陆容找了个借口,离开了这家旅馆。这年秋天,陆容考中了举人。
之前,陆容的父亲梦到郡守送了一块匾给他家,上写“月白风清”。陆父觉得是“蟾宫折桂”的兆头,就写了信来告诉陆容。陆容看后悚然,更加谨慎自己的操守。陆容二十四岁就考中了进士,官至参政(副省级)。
评:外表极风流,内心极厚重。相约半夜为期,一定不是庄重的言辞;借口有事离开,才显出一个人真正的操守。所有那些外表端谨而内心邪曲的人,可以愧而改之了。