加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

大连外国语大学2019年日语学硕翻译真题及参考答案

(2019-10-25 15:26:50)
标签:

教育

日语

文化

杂谈

分类: 日语专业考研


本文译文分为三个版本

第一个版本由初心联盟学员——小杨同学翻译分享

第二个版由初心联盟实习生——琦琦同学翻译分享

第三个版本出自:

『翻译必携 実戦編 II  武吉次郎 著,日本僑報社

 

【题目原文】

传说很久很久以前,花神召集百花,商议谁在什么季节开放。

当冰雪还未融化,北风还在呼呼地吹着,一切都还在寒冷的睡梦中时,谁踏着刺骨的冰雪到人间去,向人们

预告春天呢? 玫瑰、牡丹、莲花......都默不作声。

沉默中,一个小姑娘毅然站出来,轻声说道:“让我去, 好吗?她的目光里充满了真诚的期待。

花神微笑着点了点头,说:“去吧!只有你,才属于春天!”她送给小姑娘一个美丽的名字——“迎春”。

迎春花只稍稍地打扮了一下,在发辫上插上一朵金黄色的、散发着淡淡清香的小花,便告别众姐妹,只身来

到人间。

 

【题目译文】

一、版本 12

【原文】

传说很久很久以前,花神召集百花,商议谁在什么季节开放。

【译文版本2

昔々、花の神様が百花を招集して、誰がどの季節に咲くのかを決める。

【译文版本1

むかしむかし、花の神様は花の化けたちを集めて、誰がどの季節に咲くことを相談した。

 

【原文】

当冰雪还未融化,北风还在呼呼地吹着,一切都还在寒冷的睡梦中时,谁踏着刺骨的冰雪到人间去,向人们预告

春天呢? 玫瑰、牡丹、莲花......都默不作声。

【译文版本1

しかし、雪がまだ残っていて、北風が吹き荒れていて、すべての生き物が寒い天地の中に眠っている冬の中

で、誰が下界に行って、春の訪れを伝えるか。そうよ、誰も行きたくないよ。みんなが黙っている間

【译文版本2

雪がまだ融けておらず、冬風がビュービューと吹き、全てが寒い冬の夢に寝るとき、誰が骨身にしみる寒さを

しのぎながら人間世界へ春を告げるに行くのか。バラ、ボタン、蓮…誰も口をきかなかった。

 

【原文】

沉默中,一个小姑娘毅然站出来, 轻声说道:“让我去, 好吗? 她的目光里充满了真诚的期待。

【译文版本1

一人の女の子が「私に行かせていただけませんか」と声を出した。彼女の期待に満ちた目差しを見て

【译文版本2

すると、一人の娘さんが毅然として、低い声で「私に任せてください」と真心の期待が瞳に溢れて、言う。

 

【原文】

花神微笑着点了点头,说:“去吧!只有你,才属于春天!”她送给小姑娘一个美丽的名字——“迎春”。

【译文版本1

花の神様は「行こうよ、君だけが春に属する」と言って、女の子に名をつけてくれた。それは春を迎えるとい

う意味の「迎春」だ。

【译文版本2

花の神様は微笑んで頷き「お願いします、あなただけが春にぴったりです。」神様が娘さんに可愛らしい名を

つけた。それは「迎春」(春を迎える)だ。

 

【原文】

迎春花只稍稍地打扮了一下,在发辫上插上一朵金黄色的、散发着淡淡清香的小花,便告别众姐妹,只身来到人

间。

【译文版本1

迎春はちょっと自己を整えて髪と髪の間に黄金色で、いい匂いをする小さな花を挿入して、化けたちと別れ

て、一人で下界に行った。

【译文版本2

迎春花はあっさりな装いで、おさげを黄金色で、微かな香の小花で飾り、姉妹の皆さんと別れ、たった一人で

人間世界に来た。

大连外国语大学2019年日语学硕翻译真题及参考答案

 

二、版本 3

第三个版本出自:

『翻译必携 実戦編 II  武吉次郎 著,日本僑報社

本书具有较大的参考价值,推荐大家购买

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有