大连外国语大学2019年日语学硕翻译真题及参考答案
标签:
教育日语文化杂谈 |
分类: 日语专业考研 |
本文译文分为三个版本
第一个版本由初心联盟学员——小杨同学翻译分享
第二个版由初心联盟实习生——琦琦同学翻译分享
第三个版本出自:
『翻译必携
実戦編 II』
【题目原文】
传说很久很久以前,花神召集百花,商议谁在什么季节开放。
当冰雪还未融化,北风还在呼呼地吹着,一切都还在寒冷的睡梦中时,谁踏着刺骨的冰雪到人间去,向人们
预告春天呢? 玫瑰、牡丹、莲花......都默不作声。
沉默中,一个小姑娘毅然站出来,轻声说道:“让我去, 好吗?”她的目光里充满了真诚的期待。
花神微笑着点了点头,说:“去吧!只有你,才属于春天!”她送给小姑娘一个美丽的名字——“迎春”。
迎春花只稍稍地打扮了一下,在发辫上插上一朵金黄色的、散发着淡淡清香的小花,便告别众姐妹,只身来
到人间。
【题目译文】
一、版本 1、2
【原文】
传说很久很久以前,花神召集百花,商议谁在什么季节开放。
【译文版本2】
昔々、花の神様が百花を招集して、誰がどの季節に咲くのかを決める。
【译文版本1】
むかしむかし、花の神様は花の化けたちを集めて、誰がどの季節に咲くことを相談した。
【原文】
当冰雪还未融化,北风还在呼呼地吹着,一切都还在寒冷的睡梦中时,谁踏着刺骨的冰雪到人间去,向人们预告
春天呢? 玫瑰、牡丹、莲花......都默不作声。
【译文版本1】
しかし、雪がまだ残っていて、北風が吹き荒れていて、すべての生き物が寒い天地の中に眠っている冬の中
で、誰が下界に行って、春の訪れを伝えるか。そうよ、誰も行きたくないよ。みんなが黙っている間
【译文版本2】
雪がまだ融けておらず、冬風がビュービューと吹き、全てが寒い冬の夢に寝るとき、誰が骨身にしみる寒さを
しのぎながら人間世界へ春を告げるに行くのか。バラ、ボタン、蓮…誰も口をきかなかった。
【原文】
沉默中,一个小姑娘毅然站出来, 轻声说道:“让我去, 好吗?” 她的目光里充满了真诚的期待。
【译文版本1】
一人の女の子が「私に行かせていただけませんか」と声を出した。彼女の期待に満ちた目差しを見て
【译文版本2】
すると、一人の娘さんが毅然として、低い声で「私に任せてください」と真心の期待が瞳に溢れて、言う。
【原文】
花神微笑着点了点头,说:“去吧!只有你,才属于春天!”她送给小姑娘一个美丽的名字——“迎春”。
【译文版本1】
花の神様は「行こうよ、君だけが春に属する」と言って、女の子に名をつけてくれた。それは春を迎えるとい
う意味の「迎春」だ。
【译文版本2】
花の神様は微笑んで頷き「お願いします、あなただけが春にぴったりです。」神様が娘さんに可愛らしい名を
つけた。それは「迎春」(春を迎える)だ。
【原文】
迎春花只稍稍地打扮了一下,在发辫上插上一朵金黄色的、散发着淡淡清香的小花,便告别众姐妹,只身来到人
间。
【译文版本1】
迎春はちょっと自己を整えて髪と髪の間に黄金色で、いい匂いをする小さな花を挿入して、化けたちと別れ
て、一人で下界に行った。
【译文版本2】
迎春花はあっさりな装いで、おさげを黄金色で、微かな香の小花で飾り、姉妹の皆さんと別れ、たった一人で
人間世界に来た。
二、版本 3
第三个版本出自:
『翻译必携 実戦編 II』
本书具有较大的参考价值,推荐大家购买

加载中…