【译诗】 《诗艺》 麦克利什
(2016-02-07 13:25:31)分类: 崇殷译英诗 |
《诗艺》
一首诗应当可触而静默
如同一枚球果,
不语
像旧勋章感受拇指的摩抚,
静寂如在窗台上
被衣袖磨光的石头,而今青苔滋长——
无言尽得风流,诗当如此
宛似群鸟翔集。
诗当居于时间而不动
似明月攀空,
辞别,如月般一枝枝解缚
放开那些被夜色缠绕的林木,
辞别,像月亮隐在冬叶之后,
脑海中那依依的回忆——
诗当似明月攀空,
在时间中凝为永恒。
诗不与真实等同:
如幻、如梦。
对于所有悲痛的历史,
空空如也门廊,枫叶飘逝。
对爱而言
是丛倾伏的草叶,海上的两盏光点——
诗不该意指什么
而是存在。
注:原诗采取couplets形式,即每两行构成一小节。每四小节为一段;共三段。大多数偶句都押韵(除去第二段第三个偶句和第三段最后两个偶句)。译本韵式及行间形式基本遵循原诗。
原诗第二段首尾使用重复法。译文对此稍作改动,特以示之。
【原诗】
Ars Poetica
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -
A poem should be wordless
As the flight of birds
*
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -
A poem should be motionless in time
As the moon climbs。
*
*
A poem should be equal to:
Not
true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea
-
A poem should not mean
But be.
关于作者:(来自网络,致谢)
麦克利什(Archibald
Macleish,
1892-1982),美国诗人,剧作家,图书管理学家。曾三次获普利策奖(两次诗歌奖,一次戏剧奖)。早年追随庞德和艾略特,其诗也受到艾略特新批评派的深刻影响。早期秉持纯诗(pure
poetry)的诗观,后期则完全相反,主张诗人应介入社会时事。他本人也是一个很有影响的社会活动家,在营救庞德的过程中,起了主要的作用。
此诗发表于1926年,是麦克利什最有名的一首,代表了他的早期诗观,末句“A poem should not mean/ but
be”,常被引用作现代主义美学观的经典陈述。诗的拉丁文标题“Ars Poetica”,取自古罗马诗人贺拉斯(Guintrs
Horatius Flaccus)一部谈诗道的书名“Ars
Poetica”(诗艺),而这又来自古希腊亚理斯多德的《诗学》(古希腊文为“Poietikes”,其词意亦相当于“诗艺”[原始词义为“制作艺术”])。麦克利什用拉丁文作诗题,显然是想给这首诗带来一种古雅趣味。