加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《诗艺》  麦克利什

(2016-02-07 13:25:31)
分类: 崇殷译英诗

新年之际,一首之前的译诗,敬献给但微颔之先生,感谢一直以来对我的款待与支持。

《诗艺》

              作者:阿奇鲍德 麦克利什(1892—1982)
              拙译: 张崇殷(Phyrahno)



一首诗应当可触而静默
如同一枚球果,


不语
像旧勋章感受拇指的摩抚,


静寂如在窗台上
被衣袖磨光的石头,而今青苔滋长——



无言尽得风流,诗当如此
宛似群鸟翔集。



诗当居于时间而不动
似明月攀空,



辞别,如月般一枝枝解缚
放开那些被夜色缠绕的林木,


辞别,像月亮隐在冬叶之后,
脑海中那依依的回忆——



诗当似明月攀空,
在时间中凝为永恒。


诗不与真实等同:
如幻、如梦。



对于所有悲痛的历史,
空空如也门廊,枫叶飘逝。


对爱而言
是丛倾伏的草叶,海上的两盏光点——


诗不该意指什么
而是存在。

                             作于: 1926年
            2009—2013.11.12 大兴 朝阳 海淀


注:原诗采取couplets形式,即每两行构成一小节。每四小节为一段;共三段。大多数偶句都押韵(除去第二段第三个偶句和第三段最后两个偶句)。译本韵式及行间形式基本遵循原诗。


原诗第二段首尾使用重复法。译文对此稍作改动,特以示之。

 

 

【原诗】

Ars Poetica
            

                  by Archibald MacLeish            

 


A poem should be palpable and mute      

As a globed fruit,               

 

Dumb                  
As old medallions to the thumb,        

 

Silent as the sleeve-worn stone        
Of casement ledges where the moss has grown -

 

A poem should be wordless          
As the flight of birds             


*
                   *
A poem should be motionless in time
       
As the moon climbs,             

Leaving, as the moon releases         
Twig by twig the night-entangled trees,      

Leaving, as the moon behind the winter leaves, 
Memory by memory the mind -
        

A poem should be motionless in time      
As the moon climbs。             

*
                      *
A poem should be equal to:
          
Not true.                 

For all the history of grief           
An empty doorway and a maple leaf.
       

For love                 
The leaning grasses and two lights above the sea - 

A poem should not mean           
But be.          



关于作者:(来自网络,致谢)

麦克利什(Archibald Macleish, 1892-1982),美国诗人,剧作家,图书管理学家。曾三次获普利策奖(两次诗歌奖,一次戏剧奖)。早年追随庞德和艾略特,其诗也受到艾略特新批评派的深刻影响。早期秉持纯诗(pure poetry)的诗观,后期则完全相反,主张诗人应介入社会时事。他本人也是一个很有影响的社会活动家,在营救庞德的过程中,起了主要的作用。


此诗发表于1926年,是麦克利什最有名的一首,代表了他的早期诗观,末句“A poem should not mean/ but be”,常被引用作现代主义美学观的经典陈述。诗的拉丁文标题“Ars Poetica”,取自古罗马诗人贺拉斯(Guintrs Horatius Flaccus)一部谈诗道的书名“Ars Poetica”(诗艺),而这又来自古希腊亚理斯多德的《诗学》(古希腊文为“Poietikes”,其词意亦相当于“诗艺”[原始词义为“制作艺术”])。麦克利什用拉丁文作诗题,显然是想给这首诗带来一种古雅趣味。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有