加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《奥斯维辛之后》  安妮·塞克斯顿

(2015-09-11 12:35:45)
标签:

育儿

分类: 崇殷译英诗
上次答应诗友找出这首译作,但在豆瓣和博客怎么也找不到。最终昨天在qq里发现了,呵呵,不负多番的寻找。


【译诗】

《奥斯维辛之后》After Auschwitz)

                        【美】安妮·塞克斯顿

愤怒,
像钩子一般黑,
罹降于我。
每一天,
每个纳粹
在,早晨八点掳走,一个婴儿
扔进他的煎锅里
炒了当早餐。

而死亡用不经意的眼神旁观
并剔着指甲盖下的土。

人是魔鬼,
我高声道。
人是一朵花
应被焚烧掉,
我高声道。
是只满是泥浆的鸟
我高声道。

而死亡用不经意的眼神旁观
还挠着他的肛门。

人,长着很小的粉红脚趾,
长着能开创奇迹的指头
不是一座神庙
而是一间茅厕,
我高声道。
让人呵再举不起他的茶杯。
让人呵再无法著书立传。
让人呵再也穿不上他的鞋。
让人呵再也抬不起眼睛,
在一个柔和的七月夜晚。
再也不。再也不。再也不。再也不。再也不。
我高声道出那些事物。

我乞求上帝不要听见。

                                    2013 


After Auschwitz
                  Anne Sexton

Anger,

as black as a hook,
overtakes me.
Each day,
each Nazi
took, at 8:00 A.M., a baby
and sauteed him for breakfast
in his frying pan.

And death looks on with a casual eye
and picks at the dirt under his fingernail.

Man is evil,
I say aloud.
Man is a flower
that should be burnt,
I say aloud.
Man
is a bird full of mud,
I say aloud.

And death looks on with a casual eye
and scratches his anus.

Man with his small pink toes,
with his miraculous fingers
is not a temple
but an outhouse,
I say aloud.

Let man never again raise his teacup.
Let man never again write a book.
Let man never again put on his shoe.
Let man never again raise his eyes,
on a soft July night.
Never. Never. Never. Never. Never.
I say those things aloud.

I beg the Lord not to hear.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有