加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《雨》 雷蒙德·卡佛

(2015-05-28 14:08:14)
标签:

人间

浮生

分类: 崇殷译英诗

 

            友人在我译卡瓦菲斯的一首诗下面,拿卡佛的《雨》做了内涵的比较。卡佛其实也是我很喜欢的一位诗人,虽诠释不多,但深深为他真实的笔触感动。恰好这首之前译过,与朋友们分享。

 

【译诗】

 

       《雨》 (Rain)

                                        【美】雷蒙德·卡佛

 

今早醒来,带着

一股强烈的冲动,想躺在床上整日

读书。和这个想法斗争了一阵儿。

 

然后望出窗外看着雨丝。

抛掉了想法。将自己完全

沉浸在这个下雨的清晨。

 

我的生命可否重新来过?

犯下这些不可原谅的相同错误?

会的,只消给半点机会。便会。

 

                                                     2013年7月

 

【原诗】

 

                 Rain
                                                  
Raymond Carver

Woke up this morning with
a terrific urge to lie in bed all day
and read. Fought against it for a minute.

Then looked out the window at the rain.
And gave over. Put myself entirely
in the keep of this rainy morning.

Would I live my life over again?
Make the same unforgiveable mistakes?
Yes, given half a chance. Yes.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有