加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《感怀死亡》(On Death) 约翰·济慈

(2015-05-07 14:07:39)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗
【译诗】

感怀死亡》(On Death)

                                    【英】 约翰·济慈 
 
 
I
 

死亡可会是安眠,若生命只是一场梦,
而幸福的场景可如幽灵一般经过?
转瞬的欢愉好似一瞥幻影
我们却以为死亡是至深的痛彻。

II
 

多么奇怪,人浮于世却总要流浪
捱过悲苦的一生,却不愿舍弃
他那崎岖的路途,亦不敢独独望想
他未来的厄运,只是代以醒惕。

                                                                       2015.4


On Death
                             John Keats


 
I
 
Can death be sleep, when life is but a dream,
 And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
 And yet we think the greatest pain's to die.

II
 

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

                                                                                                          1814

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有