加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《严重的时刻》(Solemn Hour)  里尔克

(2015-04-13 20:01:48)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗
                    最早时候的译诗之一。里尔克也是早期除了诗词和济慈外,最打动我的伟大诗人。

【译诗】

 
  《严重的时刻》(Solemn Hour

                                  【奥】 莱纳·马利亚·里尔克 

此刻谁在世上某处哭,
无缘无故世上哭,
在哭我。

此刻谁在夜中某处笑,
无缘无故夜中笑,
在笑我。

此刻谁在世间某处走,
无缘无故世间走,
走向我。

此刻谁在世上某处死,
无缘无故世上死:
望着我。    

                                                 2010-2011        


【原诗】

 
Ernste stunde 

                                  
Rainer Maria Rilke

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, 
ohne Grund weint in der Welt, 
weint über mich. 

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, 
ohne Grund lacht in der Nacht, 
lacht mich aus. 

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, 
ohne Grund geht in der Welt, 
geht zu mir. 

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, 
ohne Grund stirbt in der Welt: 
sieht mich an. 


【主要参照的英译】

Solemn Hour   

                             
Rainer Maria Rilke 

Whoever cries now somewhere in the world, 
without reason cries in the world,           
cries about me.                        

Whoever laughs now somewhere in the night, 
without reason laughs in the night,               
laughs at me.                  

Whoever goes now somewhere in the world,    
without reason goes in the world,             
comes to me.                                     

Whoever dies now somewhere in the world, 
without reason dies in the world:                  
looks at me.         


现在看来,此译本和陈敬容女士的译本相仿。感觉此英译本应是相当忠实的,语法虚设但处理角度比较一致。   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有