【译诗】 《严重的时刻》(Solemn Hour) 里尔克
(2015-04-13 20:01:48)
标签:
佛学 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
此刻谁在世上某处哭,
无缘无故世上哭,
在哭我。
此刻谁在夜中某处笑,
无缘无故夜中笑,
在笑我。
此刻谁在世间某处走,
无缘无故世间走,
走向我。
此刻谁在世上某处死,
无缘无故世上死:
望着我。
2010-2011
【原诗】
Ernste
stunde
Rainer
Maria Rilke
【原诗】
Wer jetzt weint irgendwo in der
Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der
Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der
Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
【主要参照的英译】
【主要参照的英译】
Solemn Hour
Rainer
Maria Rilke
Whoever cries now somewhere in the
world,
without reason cries in the world,
cries about me.
Whoever laughs now somewhere in the
night,
without reason laughs in the night,
laughs at me.
Whoever goes now somewhere in the world,
without reason goes in the world,
comes to me.
Whoever dies now somewhere in the
world,
without reason dies in the world:
looks at me.
现在看来,此译本和陈敬容女士的译本相仿。感觉此英译本应是相当忠实的,语法虚设但处理角度比较一致。
现在看来,此译本和陈敬容女士的译本相仿。感觉此英译本应是相当忠实的,语法虚设但处理角度比较一致。