加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《预感》(Vorgefühl ) 莱纳·里尔克

(2015-04-13 09:44:23)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗
【译诗】

《预感》 (Vorgefühl 

                                            【奥】 莱纳·马利亚·里尔克               

我如一面旗帜置身在远方的中央。
我感觉到风,逐步前来,并必须接受洗礼,
而下面的事物还没有动静:
门依然轻柔地关着,烟囱充满静寂;
窗棂尚未轻晃,尘土依然沉重。

我已知晓风暴而激动如海。
我舒展开来又卷落回去,
我抛脱自己并全然孤独
在岿伟的暴风之中。

                                                                              2015.3
                                        转译自罗伯特·布莱的英文译本,句间节奏参照原诗。


 
Vorgefühl 
                                    Rainer Maria Rilke  

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben. 
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben, 
während die Dinge unten sich noch nicht rühren: 
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille; 
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer. 

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer. 
Und breite mich aus und falle in mich hinein 
und werfe mich ab und bin ganz allein 
in dem großen Sturm. 


 
【Robert Bly 英译本】 

Sense Of Something Coming

                                                       
   Rainer Maria Rilke  

I am like a flag in the center of open space.                         
I sense ahead the wind which is coming, and must live it through.
while the things of the world still do not move:                        
the doors still close softly, and the chimneys are full of silence, 
the windows do not rattle yet, and the dust still lies down.

I already know the storm, and I am troubled as the sea. 
I leap out, and fall back, 
and throw myself out, and am absolutely alone  
in the great storm.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有