【译诗】 《预感》(Vorgefühl ) 莱纳·里尔克
(2015-04-13 09:44:23)
标签:
佛学 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《预感》 (Vorgefühl )
【奥】
莱纳·马利亚·里尔克
我如一面旗帜置身在远方的中央。
我感觉到风,逐步前来,并必须接受洗礼,
而下面的事物还没有动静:
门依然轻柔地关着,烟囱充满静寂;
窗棂尚未轻晃,尘土依然沉重。
我已知晓风暴而激动如海。
我舒展开来又卷落回去,
我抛脱自己并全然孤独
在岿伟的暴风之中。
2015.3
转译自罗伯特·布莱的英文译本,句间节奏参照原诗。
Rainer
Maria Rilke
【Robert Bly 英译本】
Vorgefühl
Ich bin wie
eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die
Winde, die kommen, und muß sie
leben,
während die
Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen
schließen noch sanft, und in den Kaminen ist
Stille;
die Fenster
zittern noch nicht, und der Staub ist noch
schwer.
Da weiß ich
die Stürme schon und bin erregt wie das
Meer.
Und breite
mich aus und falle in mich hinein
und werfe
mich ab und bin ganz allein
in dem großen
Sturm.
【Robert Bly 英译本】
Sense Of
Something Coming
Rainer
Maria Rilke
I am like a flag in the center of open space.
I sense ahead the wind which is coming, and must live it
through.
while the things of the world still do not move:
the doors still close softly, and the chimneys are full of
silence,
the windows do not rattle yet, and the dust still lies
down.
I already know the storm, and I am troubled as the
sea.
I leap out, and fall
back,
and throw myself out, and am absolutely alone
in the great storm.