加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《一首歌》  约瑟夫·布罗茨基

(2015-03-13 17:26:40)
分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

       《一首歌》   (A Song)
                                                            【俄/美】 约瑟夫·布罗茨基          

多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望你坐在沙发上
我坐近你。
这手帕可能是你的,
眼泪可能是我的,在下颌打转。
当然,它也可能是           
恰恰相反。

多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望我们坐进我的车, 
你转动排档。
发现我们自己身处他方,
 在一处未知的海岸。
或者我们会弥偿
那些我们曾去的地点。

多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望我不曾知晓天文
当群星显现,
当月华掠吻过太息、
并辗转梦中的水域。
我希望打个电话给你
还是有25分硬币。 

多希望你在这,亲爱的,
在这个半球,
当我我坐在门廊上
呷一罐啤酒。
入暮了,日光西斜;
男孩叫喊而海鸥呜咽。
遗忘何用之有 
若垂死紧随其后?
                                                    1989 
                                           译于2015.3.12



【原诗】

          A Song
                                             Joseph Brodsky

I wish you were here, dear,  
I wish you were here.      
I wish you sat on the sofa 
and I sat near.                  
the handkerchief could be yours, 
the tear could be mine, chin-bound. 
Though it could be, of course,                
the other way around.                    

I wish you were here, dear,  
I wish you were here.      
I wish we were in my car,    
and you'd shift the gear.    
we'd find ourselves elsewhere,  
on an unknown shore.  
Or else we'd repair        
To where we've been before.  

I wish you were here, dear, 
I wish you were here.       
I wish I knew no astronomy 
when stars appear,  
when the moon skims the water      
that sighs and shifts in its slumber. 
I wish it were still a quarter             
to dial your number.                

I wish you were here, dear,   
in this hemisphere,   
as I sit on the porch  
sipping a beer. 
It's evening, the sun is setting; 
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting    
If it's followed by dying?            

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有