【译诗】 《公园》 雅克·普雷维尔
(2015-02-27 22:51:38)分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
千年继复千年的时光
恐也难以足够
去倾尽
那一瞬间的永恒
你将我拥吻
我把你拥吻
在冬日中初绽的晨曦
在巴黎蒙苏利公园
巴黎
是天上的尘世
尘世是下界的星子。
2015.2.24
转译自英文版译本
【原文】
Le
jardin
【原文】
Jacques Prevert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
【英文译本】
The Garden
Jacques Prevert
【名译】 (诺奖获得者,法籍华裔剧作家高行健,曾成功诠释本诗最后部分,但我与他的理解稍有不同)
《公园里》
[法] 普列维尔
译
高行健
一千年一万年
也难以
诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上的一座城
【英文译本】
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
【名译】 (诺奖获得者,法籍华裔剧作家高行健,曾成功诠释本诗最后部分,但我与他的理解稍有不同)
《公园里》
一千年一万年
也难以
诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上的一座城
地球是天上的一颗星