加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《墙》 (希腊)卡瓦菲斯

(2015-02-06 20:25:01)
标签:

佛学

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

             《墙》
                             【希腊】康斯坦丁·卡瓦菲斯 (1863—1933) 
             
没有思虑,没有怜悯,没有羞耻
他们已经在我周围筑起高大的墙。
 
而现在我枯坐这里并且绝望。
别的我不去想:这命运咬啮在我脑海;
 
因为外面我还有很多事要做。
呵 为何他们筑墙的时候我竟没能注意!
 
而我不曾听见建筑者任何的噪音或声响。
不知不觉,他们已把我和外界隔离开来。

                                                               2015.2.4 
                                                         转译自英文译本


【英译本】

          Walls  
                           Konstantinos Petrou Kavafis 
 
Without consideration, without pity, without shame  
they have built great and high walls around me.       
And now I sit here and despair.                              
I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;  
for I had many things to do outside.   
Ah why did I not pay attention when they were building the walls.  
But I never heard any noise or sound of builders. 
Imperceptibly they shut me from the outside world.


【希腊语原文】

                    Τείχη

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1896) 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有