(译诗)《我的一生》豪尔赫 博尔赫斯
(2015-01-28 23:59:28)
标签:
情感人生博尔赫斯回忆录未来 |
分类: 崇殷译英诗 |
已经忘记到底是什么时候译的这首诗了。只记得关于博尔赫斯,在我少不经事年龄,会因为《博尔赫斯谈诗艺》那本宝贝的一去不回而伤心不已。那时候在我们大兴,华美书店地下一层的跳蚤书城至今记得。现在想来,在实品店,大把买到类似于《谈诗艺》这等性价比咋舌书籍的好日子,再也没有了。现在有了网络购书,有了pdf和kindle电子书,但那时候找到一本好书,谈恋爱般纯然悸动的感觉到哪里去找呢?唏嘘ing...
【译诗】
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。
我在执着中靠近幸福既已站定在苦痛的阴影中。
我已越过了海洋。
我曾领略过许多土地;我曾见过一个女人和三两个男人。
我曾经爱过一个白皙而高傲的姑娘,带了点西班牙式的宁静。
我曾目睹过城市的郊野,无尽且不息蔓延着西方滑落的日头,反反、复复。
我体味过数不清的言语。
我深深相信这就是一切,而我将无法看到或达成新的事物。
我相信我日日夜夜中的贫困与富足,当与上帝和所有人的相等同。
译作时间:不详,概不早于2013年
注1:此诗没记错的话,是转译自大诗人默温(W·S·Merwin)的英译本。但网上找不到Merwin的版本,在这贴示这首诗另一个版本的英译。聊作参考,并附原诗。
注2:此诗原以为是作者晚年作品,叶芝那首著名的四句诗也如是以为。但其实这两首总结式的诗,分别是诗人各自中青年时期的篇章。《我的一生》,选自博尔赫斯1925年的诗集Luna de enfrente(面前的月亮),诗集出版时,博翁还是一枚小鲜肉呢!...
附一:原诗:
Mi vida entera
Jorge Luis
Borges
Jorge
Luis Borges
注1:此诗没记错的话,是转译自大诗人默温(W·S·Merwin)的英译本。但网上找不到Merwin的版本,在这贴示这首诗另一个版本的英译。聊作参考,并附原诗。
注2:此诗原以为是作者晚年作品,叶芝那首著名的四句诗也如是以为。但其实这两首总结式的诗,分别是诗人各自中青年时期的篇章。《我的一生》,选自博尔赫斯1925年的诗集Luna de enfrente(面前的月亮),诗集出版时,博翁还是一枚小鲜肉呢!...
附一:原诗:
Aquí otra vez, los labios memorables, único y semejante a
vosotros.
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de
la pena.
He atravesado el mar. He conocido muchas tierras; he visto una
mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica
quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada
inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas
nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en
riqueza a las de Dios y a las de todos los
hombres.
附二:网上搜罗的英译版,但非我参照版本
My
whole life
附二:网上搜罗的英译版,但非我参照版本
Here again, the memorable lips, only and similar to
you.
I have persisted in the approach of the happiness and in private of
the pain.
I have crossed the sea.
I have known many earth; I have seen a woman and two or three
men.
I have wanted to an arrogant and white girl and of a Hispanic
calm.
I have seen an infinite suburb where a insaciada immortality of the
west is fulfilled.
I have tasted numerous words.
I create deeply that that is everything and that neither I will see
nor execute new things.
I believe that my days and my nights are equaled in poverty and
wealth to those of God and to those of all the men.
前一篇:(译诗) 《质朴》 菲利普 拉金
后一篇:(译诗) 《遗忘》 米沃什