加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(译诗)《我的一生》豪尔赫 博尔赫斯

(2015-01-28 23:59:28)
标签:

情感

人生

博尔赫斯

回忆录

未来

分类: 崇殷译英诗
已经忘记到底是什么时候译的这首诗了。只记得关于博尔赫斯,在我少不经事年龄,会因为《博尔赫斯谈诗艺》那本宝贝的一去不回而伤心不已。那时候在我们大兴,华美书店地下一层的跳蚤书城至今记得。现在想来,在实品店,大把买到类似于《谈诗艺》这等性价比咋舌书籍的好日子,再也没有了。现在有了网络购书,有了pdf和kindle电子书,但那时候找到一本好书,谈恋爱般纯然悸动的感觉到哪里去找呢?唏嘘ing...


【译诗】

     《我的一生》
                                                  【阿根廷】豪尔赫· 路易斯·博尔赫斯(1899——1986)               
 
这里又一次,饱含记忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。
我在执着中靠近幸福既已站定在苦痛的阴影中。
我已越过了海洋。
我曾领略过许多土地;我曾见过一个女人和三两个男人。
我曾经爱过一个白皙而高傲的姑娘,带了点西班牙式的宁静。
我曾目睹过城市的郊野,无尽且不息蔓延着西方滑落的日头,反反、复复。
我体味过数不清的言语。
我深深相信这就是一切,而我将无法看到或达成新的事物。
我相信我日日夜夜中的贫困与富足,当与上帝和所有人的相等同。

                                                                                    译作时间:不详,概不早于2013年 

注1:此诗没记错的话,是转译自大诗人默温(W·S·Merwin)的英译本。但网上找不到Merwin的版本,在这贴示这首诗另一个版本的英译。聊作参考,并附原诗。

注2:此诗原以为是作者晚年作品,叶芝那首著名的四句诗也如是以为。但其实这两首总结式的诗,分别是诗人各自中青年时期的篇章。《我的一生》,选自博尔赫斯1925年的诗集Luna de enfrente(面前的月亮),诗集出版时,博翁还是一枚小鲜肉呢!...


附一:原诗:
                         Mi vida entera
                                                         Jorge Luis Borges 

Aquí otra vez, los labios memorables, único y semejante a vosotros.
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.
He atravesado el mar. He conocido muchas tierras; he visto una mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres. 


附二:网上搜罗的英译版,但非我参照版本

                  
My whole life
                                                      Jorge Luis Borges 
 
Here again, the memorable lips, only and similar to you.
I have persisted in the approach of the happiness and in private of the pain.
I have crossed the sea.
I have known many earth; I have seen a woman and two or three men.
I have wanted to an arrogant and white girl and of a Hispanic calm.
I have seen an infinite suburb where a insaciada immortality of the west is fulfilled.
I have tasted numerous words.
I create deeply that that is everything and that neither I will see nor execute new things.
I believe that my days and my nights are equaled in poverty and wealth to those of God and to those of all the men.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有