加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】《勃朗宁夫人十四行诗》(43)

(2014-05-14 00:53:18)
标签:

爱情

诗歌

热忱

勃朗宁夫人

葡萄牙十四行诗

文化

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

 

《勃朗宁夫人葡萄牙十四行》(43)

                                                                      作者:伊丽莎白 芭蕾特 勃朗宁

                                                                           译者:张贺(汉典)

我是怎样爱你,请让我一一细数,

我要尽我灵魂所能抵达的深邃

宽广和高度去爱你,就像我体会,

存在的终极以及理想的神遇。

我爱着你就像生活那般朴素,

就像不自觉地需要阳光与烛泪。

自由地爱你,像人们为正义保卫,

纯洁地爱你,像他们躲避折服。

我爱你,以我儿时的信仰,我爱

用澎湃的激情,自我旧日的忧伤。

我爱你,本以为那情感早已不在

(与我失去的圣徒一道),爱你用目光

生命的笑靥、呼吸!只要上帝安排,

当我死后,这段恋曲会更加响亮。

                                                                   2012.9

 

注:原诗韵尾为 ABBA ABBA CDCDCD 译诗同

 

 

附:原诗

How Do I Love Thee?
                                                                 Elizabeth Barrett Browning
 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth, breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有