【译诗】《叶赛宁诗三首》
(2014-05-03 23:18:28)
标签:
转译诗歌叶赛宁阴郁乡村诗人文化 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译】
《我是最后一位乡村诗人》
我是最后一位乡村诗人,
在诗中我歌颂那简陋的木桥,
站在白桦间,落叶正缤纷,
参与他们诀别前最后的祈祷。
用身体的蜡油点燃烛炬,
即将烧尽金色的火光,
月亮这时钟灌自原木,
把我的十二点闷钟声鸣响。
不久将走出铁的来客,
践踏这蓝色田野的小径。
这一片燕麦,霞光注壑,
将被黑色的握掌收罄。
这即是死寂异类的手掌,
有你们这些诗歌就难以存在!
有匹匹谷穗马儿套满绳缰,
还将为其旧日主人叹慨。
当风跳起舞蹈,追逐草丛,
它就要吞没他们的嘶嚷,
快了!很快,这一架木钟
将把我十二点闷钟声敲响!
【译】《金色小树林不再说话》叶赛宁
这应该是叶赛宁很优秀的作品,依然从英译本二手褫译。不过最近已经准备学俄语了,否则对不起叶赛宁与普希金。
金色小树林不再说话,
听不见白桦欢快的倾吐,
群鹤满怀悲伤地忧然而下,
对谁也不会再依存、眷顾。
眷顾者谁?这世间可都是过客——
来了又去,离别了他的家门。
上空的圆月,相伴池塘淡墨,
大麻田中怀抱着其,所有离人。
独自伫立在赤裸的原野,
目送着清风把鹤儿送远。
遥想我青葱欢悦而亲切,
但对往事,我已不留伤感。
我并不悔恨蹉跎的年少,
也不惋惜心灵的丁香。
园里那红如篝火的花梢,
无法温暖任意的心房。
明艳的花梢并不会烧死,
发黄的小草亦不曾枯败。
我口中吐出了忧伤的句字,
像树上叶片悄落、掩埋。
倘若时光驰过原野,沙沙,
象风般,把话儿熟视成废物 ...
金色小树林,就请告诉它,
心爱的语言呵,不再倾吐。
1924
2013
【译】
《你在寂静的黄昏哭泣》
你在寂静的黄昏哭泣,
把你伤心的泪水地上洒落,
但我们却仍然互不睬理,
虽然我悲伤,你也难过。
你慌忙地跑到了远方,
一切的理想便全然枯萎,
我又开始独自一人徜徉,
没有人慰藉,只心留叹喟。
常常回想薄暮的时分,
走向我俩曾幽会的地点,
再去遐想看你可爱的倩影,
寂静中我听你哭泣,涟涟 .....
写作时间:1913年
翻译时间:2013年