加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【古诗英译】《惠崇<春江晚景>》 苏轼

(2014-03-25 12:17:20)
标签:

惠崇春江晚景

诗歌

春天

苏轼

诗意

文化

分类: 崇殷译古诗词
 

 

【古诗英译】

 

《惠崇<春江晚景>》

                               【宋】 苏轼

 

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

 

 

Inscription on Huichong’s Painting of a Spring River

                                                                                                                  Su Shi

Beyond the bamboos peach flowers peep several sprays;

The river’s warming ,and ducks are first to realize.

Banks are teeming with wormwood, asparagus sprouting;

In water,the season when globefish are coming uprise!

 

 

注:(1)这是一首题画诗,有译者误以为“惠崇”是地名。相当不确。惠崇实是北宋初年

         著名的艺僧,也是宋初习“晚唐体”诗的九僧,代表人物。

    (2)这首诗在流传途中,作《晓景》和《晚景》的都有。因此英译题目时,具体的时间词忽略,是为谨慎选择。选《春江晚景》是承袭在小学初遇时版本所标。

    (3)这首诗体裁为七言绝句,一二四句入韵。

     译本韵式为ABCB,其中首句稍用目韵,行内亦用“several sprays”的头韵,稍作弥补。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有