加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【古诗英译】 《蝉》  虞世南

(2013-12-27 11:39:15)
标签:

虞世南

古诗英译

咏物

尝试

文化

分类: 崇殷译古诗词

 

           这是从自娱兄那儿看到后的尝试。惭愧目前古诗英译,要比我英译汉译要生疏很多。

 

                        【古诗英译】

 

《蝉》

                        【隋唐】 虞世南

          

垂緌饮清露,

流响出疏桐。

居高声自远,

非是藉秋风。

 

Cicada

                             【隋唐】 Yu Shinan

                                   译:    张崇殷

 

Lower your tassels to sip dews,

From sparse Wutong flows the trill.

High perching,voice surly spread afar,

Without autumn wind,they flow still.

                                    

                                   2013.12.23

 

Wutong, a kind of trees, originally from China.

 

原诗为五言古绝,首句不入韵式。上平一东,译本ABCB循之。

 

 

对于短诗翻译,我倾向杨德豫先生的观点。尽量能把原诗诗韵表现出来。我并不同意韵律,完全依照目标语言国家习惯而更变。因为诗韵是极具民族性的。译诗应该保留民族性的信息内容,这其实也是文化交流的一份意义。

 

唐诗英译,目前主要有ABAB AABB两种主要形式。对于前一种我能够接受,对于后一种我并不提倡。这主要是按照目标语习惯的处理,而把汉诗的特性忽视。(近体诗等,汉诗不存在AABB这种形式)。当然,如果自然流利且手法高妙,我也是很欣赏的。我主要想表达的,按照汉诗原韵译,完全可能。但目前较少有这样的尝试。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有