【译诗】 《哀失明》 弥尔顿
(2013-11-25 09:07:24)
标签:
哀失明弥尔顿翻译光明哀时命 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《哀失明》
当我思忖我的光火如何耗尽
未及半生,就步入黑暗广袤的世界,
想到了此才庸碌,不用就该枯竭
可于我无用。纵使灵魂更愿一心
奉献给造物的圣主,并躬亲
呈送详实账目,免遭他回首的驳诘,
强令日工不与工钱?我问询声怯
但“忍耐”将我愚蠢的抱怨阻遁。
立刻回复说:“上帝从不曾需要
人类的劳作和贡献;谁最能接受
我微柔的羁负,便是最好的侍奉。
君临众方,万千天使须听他召告,
迅速奔波在陆海之间,不作休留;
而他们也在服务,那侍立的人等。
注:原诗大量使用跨行,也巧妙运用典故与双关。(例如light与talent)
注2:原诗light为双关语,既指目力丧失,也指身躯年华迟没。处于这等考虑,拙译译为
【原诗】
When I
consider How My Light is
Spent
When I
consider how my lightis spent,
Ere half my days , in this dark world and
wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more
bent
To serve therewith my Maker , and present
My true account, lest He returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask; But patience, to prevent
That murmur, soon replies "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.