加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《哀失明》   弥尔顿

(2013-11-25 09:07:24)
标签:

哀失明

弥尔顿

翻译

光明

哀时命

分类: 崇殷译英诗

 

        最近眼疾时常降临,去医院查了几次也不了了之。录一首之前的译诗,稍缓这种恐惧。

 

 

【译诗】

 

《哀失明》

           【英】约翰  弥尔顿

             译:   张崇殷

 

当我思忖我的光火如何耗尽

未及半生,就步入黑暗广袤的世界,

想到了此才庸碌,不用就该枯竭

可于我无用。纵使灵魂更愿一心

奉献给造物的圣主,并躬亲

呈送详实账目,免遭他回首的驳诘,

强令日工不与工钱?我问询声怯

但“忍耐”将我愚蠢的抱怨阻遁。

立刻回复说:“上帝从不曾需要

人类的劳作和贡献;谁最能接受

我微柔的羁负,便是最好的侍奉。

君临众方,万千天使须听他召告,

迅速奔波在陆海之间,不作休留;

而他们也在服务,那侍立的人等。

 

                               2011.7   大兴

 

注:原诗大量使用跨行,也巧妙运用典故与双关。(例如light与talent)

     采用彼特拉克体,韵式为 ABBAABBA CDECDE  拙译均循原诗韵试译

 

注2:原诗light为双关语,既指目力丧失,也指身躯年华迟没。处于这等考虑,拙译译为

    光火”。诗题也定为“哀失明”(暗与楚辞中“哀时命”谐音)

 

【原诗】

 

When I consider How My Light is Spent 
                                              John Milton

When I consider how my lightis spent,
Ere half my days , in this dark world and wide, 
And that one talent which is death to hide 
Lodged with me useless, though my soul more bent  
To serve therewith my Maker , and present
My true account, lest He returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?" 
I fondly ask; But patience, to prevent 
That murmur, soon replies "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有