加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】《奥兹曼迪亚斯》  雪莱

(2013-11-21 12:03:46)
标签:

奥西曼达斯

雪莱

历史

译诗

汉家陵阙

分类: 崇殷译英诗

        这篇诗歌,是英诗长河中的珍珠。从意境上来说,也足以为雪莱压卷的,篇章之一。

                         试译此诗,缅怀历史,致敬前辈 ...

 

 

【译诗】

 

      《奥兹曼迪亚斯》

                       【英】 珀西   雪莱

                         译:   张崇殷

 

我曾遇一位行客来自遥远古国

说道:不见了身躯,两条巨大石腿

矗立沙漠中... 其附近,还半掩着

一张破碎的石像面孔。他的蹙眉

皱裂嘴唇,颐指间的轻蔑与冷漠,

足见雕刻师参透了 那位主人

迄今留在石雕中的情欲、热望。

湮没了刻绘的手,心也化为灰烬,

在那基座上,隐约可见如下铭记:

“吾乃奥兹曼迪亚斯,万王之王,

看我的伟业,枭雄们呵,望尘莫及!”

此外荡然无存。在这巨大废墟周遭,

惟留下荒凉一片,且无边无际

这平沙落寞,伸向 远方的寂寥 ...

 

                               译于 2013.11.16

 

:原诗是用韵很特殊的商籁。韵式为 ABABACDC EDEFEF  译文循原诗韵试译。

 

 

【附 原诗】

 

 

Ozymandias
            Percy Bysshe Shelly


I met a traveler from an antique
 land,
Who said----"Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.

 

                                               1817年

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有