【译诗】《奥兹曼迪亚斯》 雪莱
(2013-11-21 12:03:46)
标签:
奥西曼达斯雪莱历史译诗汉家陵阙 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
我曾遇一位行客来自遥远古国
说道:不见了身躯,两条巨大石腿
矗立沙漠中... 其附近,还半掩着
一张破碎的石像面孔。他的蹙眉
皱裂嘴唇,颐指间的轻蔑与冷漠,
足见雕刻师参透了
迄今留在石雕中的情欲、热望。
湮没了刻绘的手,心也化为灰烬,
在那基座上,隐约可见如下铭记:
“吾乃奥兹曼迪亚斯,万王之王,
看我的伟业,枭雄们呵,望尘莫及!”
此外荡然无存。在这巨大废墟周遭,
惟留下荒凉一片,且无边无际
这平沙落寞,伸向
注:原诗是用韵很特殊的商籁。韵式为 ABABACDC
EDEFEF
【附 原诗】
Ozymandias
I met a
traveler from an antique
Who said----"Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.

加载中…