【译诗】
《我在这里爱你》
【智利】 聂鲁达
译: 张崇殷
我在这里爱你。
在黑暗的松林中, 风 解缚了自己。
月色熔金,磷火般燃在游浪的
水面。
白昼,完全一样地,彼此追逐。
雪在舞动的图景中绽放开来。
一只银色的海鸥自西天滑落。
有时一次帆航。高高的群星。
哦,船儿黑色的十字。
单独。
有时我拂晓起身,甚至灵魂还湿漉着。
远远地
海洋喧响并答以回声。
这是一个港口。
我在这里爱你。
我在这里爱你,而地平线徒然将你隐藏。
在这些冰冷的事物间我依然爱你。
有时我的吻乘藉那些沉重的舟轮
向无往之地横越而去。
目睹自己像那些古老船锚被人遗忘。
码头渐染哀伤,当暮色停泊那里。
我的生命滋长疲惫,且无由渴求。
我爱我所未曾拥有。你如此遥远。
我的憎恶与暮色缓慢
在搏斗着。
但夜晚来临,星便对我歌唱。
明月转动其
梦的发条,
最大的群星借你的眼眸凝望我。
我是如此爱你,风中的松林
要以他们钢丝似的针叶,唱诵你的名字。
2013.11.8
大兴望次斋
【基本译自英文版,个别处参考西语原版】
【英语版】
Here I love
you
【作者】 Pablo
Neruda
Here I love
you.
In the dark pines
the wind disentangles
itself.
The moon glows like
phosphorus on the
vagrant
waters.
Days, all one kind,
go chasing each
other.
The snow unfurls in
dancing figures.
A silver gull slips
down from the
west.
Sometimes a sail.
High, high
stars.
Oh the black cross
of a ship.
Alone.
Sometimes I get up
early and even my soul is
wet.
Far away the sea
sounds and
resounds.
This is a
port.
Here I love
you.
Here I love you
and horizon hides you in
vain.
I love you still
among these cold
things.
Sometimes my kisses go
on those heavy
vessels.
That cross the sea
towards no
arrival.
I see myself forgotten
like those old
anchors.
The piers sadden when
the afternoon moors
there.
My life grows tired,
hungry to no
purpose.
I love what I
do not have. You are so
far.
My loathing wrestles
with the slow
twilights.
But night comes and
starts so sing to
me.
The moon turns its
clockwork dream.
The biggest stars look
at me with your
eyes.
And as I love
you, the pines in the
wind .
Want to sing your
name with their leaves of
wire.
加载中,请稍候......