加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】《感觉》  (法)兰波

(2013-11-13 10:39:06)
标签:

兰波

翻译

自然

崇殷

自由

文化

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

 

《感觉》【sensation】                                

                                                             ( 原作 :兰波 1854——1891 )

                                                                     译:     张崇殷

在蓝色夏季的黄昏,我会踏上那些小径,

领受麦芒的刺痒,穿行在细草之上。

梦想着,感觉脚下袭来来的阵阵清浸,

一任这素发恩泽于风的游荡。

 

我沉默无语,也无意思考,

但无尽的爱已从我心中泛起,

我,将要远走,波西米亚人那般奔杳,

与自然亲随,就像携挽着一位同行女子......

 

                                                  1870年 三月  (时年兰波16岁)

                                                         译于  2009.7  (时年18岁)【意从英文版,韵式及形式参照原诗】

 

附:英文版  (从此版译来)

 

Sensation 

                                 By:  Arthur Rimbaud

On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass :
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.

I shall not speak, I shall think about nothing :
But endless love will mount in my soul ;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.


                 March, 1870
Translated by Oliver Bernard : Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

 

【兰波原本】

Sensation

Arthur Rimbaud


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fra?cheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Mar. 1870

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有