【译诗】《感觉》 (法)兰波
(2013-11-13 10:39:06)
标签:
兰波翻译自然崇殷自由文化 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《感觉》【sensation】
在蓝色夏季的黄昏,我会踏上那些小径,
领受麦芒的刺痒,穿行在细草之上。
梦想着,感觉脚下袭来来的阵阵清浸,
一任这素发恩泽于风的游荡。
我沉默无语,也无意思考,
但无尽的爱已从我心中泛起,
我,将要远走,波西米亚人那般奔杳,
与自然亲随,就像携挽着一位同行女子......
附:英文版
Sensation
On the blue summer evenings, I
shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass :
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing :
But endless love will mount in my soul ;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a
woman.
Translated by Oliver Bernard : Arthur Rimbaud, Collected Poems
(1962)
【兰波原本】
Sensation
Arthur Rimbaud
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fra?cheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Mar. 1870