【译诗】《数数杏仁》 保罗 策兰
(2013-11-12 11:55:23)
标签:
数数杏仁策兰死亡阴影翻译 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《数数杏仁》
数数杏仁,
数数那些苦涩的教你始终清醒,
把我数进去:
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
我纺织那隐秘的线,
沾连你,沉思的露珠,
滑落到罐中去了,
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
你稳健的步伐迈向自己,
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
被谛听到的撞向了你,
而死者也展开臂弯将你包围,
这样你们三个一道穿越这夜晚。
教我变苦吧。
把我数进去融入杏仁。
附:汉伯格英译版
Count the Almonds
Count the
almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:
I
I spun that secret thread
on which the
Slid down to the jugs
guarded
Only there you did wholly
enter
Sure-footed stepped
freely
the
The listened
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.
Make
Count
附:德语原本
Zähle die
Mandeln
Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand
dich
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl
deines
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.

加载中…