加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】《数数杏仁》  保罗 策兰

(2013-11-12 11:55:23)
标签:

数数杏仁

策兰

死亡

阴影

翻译

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

 

《数数杏仁》

               【德语】  策兰

                 译:   张崇殷

 

数数杏仁,

数数那些苦涩的教你始终清醒,

把我数进去:

 

我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视

  着你,

我纺织那隐秘的线,

沾连你,沉思的露珠,

滑落到罐中去了,

守护着,被那些无人用心觉察的,判词。

 

唯有那里你完全走入名字,你的名字,

你稳健的步伐迈向自己,

手锤在你沉默的钟架上自由挥摆

   不断挥送,

被谛听到的撞向了你,

而死者也展开臂弯将你包围,

这样你们三个一道穿越这夜晚。

 

教我变苦吧。

把我数进去融入杏仁。

 

                      2013.11.3   大兴 望次斋

                 (译自英文版,难点及整体形式参照原诗)

 

 

附:汉伯格英译版

 

Count the Almonds

 

Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:

looked for your eye when you open it,no one was looking at

   you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs

guarded by words that to no one's heart found their way.


Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,

freely the hammers swung  in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.

Make me bitter.
Count me among the almonds.

 

 

附:德语原本

 

Zähle die Mandeln
                           Paul Celan


Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:

Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich

    ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines

    Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有