【译诗】 《岁月从你到我》 保罗 策兰
(2013-11-04 08:54:39)
标签:
策兰翻译岁月哲思死亡 |
分类: 崇殷译英诗 |
【译诗】
《岁月从你到我》
当我哭泣,你的头发再度扬起波浪。伴你眼中的
蓝色忧郁
你摆下爱的餐桌:与一张床,在秋夏之间。
我们对饮的是某人所酿,并非你我 也不是
第三个人:
我们呷取着空虚与终结。
我们自照在深海中的镜子,更快地把
酒菜传给对方:
夜晚成其夜晚,她与清晨一同降临,
把我安顿到你身边。
英译本:
The Years from You to Me
Translated by Michael Hamburger
Your hair waves once more when I weep. With the blue of your
eyes
you lay the table of love: a bed between summer and
autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third; we lap
up some empty and last thing.
We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster pass food
to the other:
the night is the night, it begins with the
morning,
beside you it lays me down.
德文原诗:
Die Jahre von dir zu mir
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den
Blau
deckst du den Tisch unserer Liebe: ein Bett zwischen
Sommer
Wir trinken, was einer ge braut, der nicht ich war, noch du,
noch
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen
uns
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem
Morgen,
sie legt mich zu dir.