加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《岁月从你到我》  保罗 策兰

(2013-11-04 08:54:39)
标签:

策兰

翻译

岁月

哲思

死亡

分类: 崇殷译英诗

 

【译诗】

 

《岁月从你到我》

                   【德语】  保罗 策兰

                      译:    张崇殷

 

当我哭泣,你的头发再度扬起波浪。伴你眼中的

蓝色忧郁

你摆下爱的餐桌:与一张床,在秋夏之间。

我们对饮的是某人所酿,并非你我 也不是

第三个人:

我们呷取着空虚与终结。

 

我们自照在深海中的镜子,更快地把

酒菜传给对方:

夜晚成其夜晚,她与清晨一同降临,

把我安顿到你身边。

 

                  2013.10.29   望次斋  (译自英文版, 费解处及形式 参考原诗)

 

英译本:

The Years from You to Me

Translated by Michael Hamburger

Your hair waves once more when I weep. With the blue of your eyes
you lay the table of love: a bed between summer and autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third; we lap up some empty and last thing.

We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster pass food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.

 

 

 

德文原诗:

Die Jahre von dir zu mir
                             Paul Celan


Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau

    deiner Augen
deckst du den Tisch unserer Liebe: ein Bett zwischen Sommer

    und Herbst.
Wir trinken, was einer ge braut, der nicht ich war, noch du, noch

     ein dritter:
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns

     rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有