加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译诗】 《孤隐者》 莎拉 蒂斯黛尔

(2013-10-21 19:44:49)
分类: 崇殷译英诗

 

【译】
                 《孤隐者》
                                          (美)莎拉 蒂斯黛尔
                                                  译:张鹤

随着岁月流逝,我的心渐趋丰盈
比起年轻时,如今的我需求更少
不会再把自己分身给每位访客
遣词酌句,用言语捏成各种客套

他们来或者走,对我说都一个样
只要我能驱驰着自己的意志
某个夏夜,有力量地爬上山去
于山的那边,看望星光云集

让他们认为,我爱他们,超过我所能够
让他们相信我在乎,尽管我一个人走
可能他们会更自豪,和我没什么干系
那完整的自我正像一朵花,或一块石头。
                                  2013.5

   The Solitary
                          Sara Teasdale

My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有