| 分类: 崇殷译英诗 |
【译】
随着岁月流逝,我的心渐趋丰盈
比起年轻时,如今的我需求更少
不会再把自己分身给每位访客
遣词酌句,用言语捏成各种客套
他们来或者走,对我说都一个样
只要我能驱驰着自己的意志
某个夏夜,有力量地爬上山去
于山的那边,看望星光云集
让他们认为,我爱他们,超过我所能够
让他们相信我在乎,尽管我一个人走
可能他们会更自豪,和我没什么干系
那完整的自我正像一朵花,或一块石头。
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.

加载中…