加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译】 《致少女:莫负韶华》   赫里克

(2013-05-24 13:40:10)
标签:

崇殷

赫里克

珍惜光阴

逝者如斯夫

自勉

文化

分类: 崇殷译英诗

 

【译】

          《致少女: 莫负韶华》

                                      罗伯特 赫里克

                                        译:张鹤

            玫瑰将开时,堪折直须折
            时光似箭般易逝;
         今朝耀其华,光彩何灼灼
            不免凋零于明日。

 
          骄阳自天堂,呼作艳明灯
             不断高光登叱咤;
         为途虽渐远, 余途渐近停
             而终将日薄西下。
 
             最值惜取窈窕时
          当你正年轻,血色鲜暖;
             流逝光阴纵耽迟

          岁月无情,不屑你朱颜。
 
          劝莫再矜羞,别负韶光   
          人生苦短,早嫁有心人;
          青春只一盛,回首茫茫
          值此勾留,怕失路封尘。

 

 

To the Virgins, to Make Much of Time                     
                                               Robert Herrick
                              

Gather ye rosebuds while ye may,                    
Old Time is still a-flying:                             
And this same flower that smiles to-day             
To-morrow will be dying.                                       

The glorious lamp of heaven, the sun,                
The higher he's a-getting,                                    

The sooner will his race be run,                      
And nearer he's to setting.                                    
 
That age is best which is the first,                         
When youth and blood are warmer;                    
But being spent, the worse, and worst                   
Times still succeed the former.                         
 
Then be not coy, but use your time,                   
And while ye may, go marry:                            

For having lost but once your prime,                  
You may for ever tarry.                    
                  

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有