加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译】《狄金森诗歌十首》   狄金森

(2013-05-08 20:20:12)
标签:

崇殷

狄金森

诗歌翻译

集锦

隽永

分类: 崇殷译英诗

 

【译】

            《狄金森诗歌10首》

                                   作者:艾米莉狄金森
                                        译者:张鹤

一、《这就是我写给世界的信》

 

这就是我写给世界的信,

她不曾回我哪怕一字 --

而自然告诉我简单消息,

以其温柔庄严的方式。

 

我把她的消息交予,

我看不到的手里 --

为了爱她,亲爱的,同胞 --

评判我时,留有余地。

 

 

二、《我为美而死》

 

我为美而死,对坟墓

却还不能适应;

一个殉难真理的英烈

与我住处毗邻。


他轻声问我:“为何失利?”

“为了美”,我答道 --

他说:“我为真理,美与真 --

是一体,我们是同好 --

 

就这样,亲人般地,相逢黑夜,

我们,隔着房间倾吐 --

直到苍苔漫上我们的嘴唇

我们的名字,被荫覆 --

 

 

三、《诗人,照我计算》

 

诗人,照我计算

该列第一。然后,太阳 --

再次,是夏天;最后,上帝的庭宇

我列的名单,就是这样 --


但,再次回溯 -- 居首的,

似已包含了全部 --

其余的,都不必出现 --

所以我写,诗人,一切 --

 

他们的夏天,坚实地留驻--

他们担待起的太阳,

东方,也认为会是奢侈,

即便,那更远的天国 --

 

像他们是他们的崇拜者,

准备地那般美好 --

那承眷究竟太难胜受,

去证实这一场梦。

 

 

四、《雪花》

 

我记数他们直到纷舞不止,

她们的便鞋越过了城镇,

然后我拿起一支铅笔,

记取这帮叛逆的灵魂。


她们变得越发地愉悦,

我索性摆脱那么多羁缚,

十个原本庄重的脚趾,

被引领着,跳起吉格舞!

 

 

五、《无人知晓这株小小玫瑰》

 

无人知晓这株小小玫瑰,

他或许有着朝圣的心意;

若我不将她从路边摘下,

再戴上你的发际。

只有一只蜜蜂将会想念,

也只有一只蝴蝶匆匆,

她来自迢迢的途旅 --

停留在花朵的心胸 --

只有一只鸟儿会惊奇,

只一阵风儿叹息、空空

呵,小小玫瑰,就这么轻易,

如你这般地凋谢、枯荣!

 

 

六、《当玫瑰不再盛放》

 

先生,当玫瑰不再盛放,

紫罗兰也已消歇;

当大黄蜂肃穆地,

在太阳旁边飞掠。


暂停劳作的双手,

在这个夏日里 --

慵懒地躺在 -- 奥邦园

然后请带走我的花,求你!

 

 

 

七、《这破碎已久的心》

 

这破碎已久的心,

与永不倦怠的双脚;

这徒然守望星辰的信念,

都渐渐向死亡倚靠 --


猎狗追赶不上,

在此歇喘、颤抖的野兔;

也没有哪位学童能抢去,

温柔,筑在那里的巢屋。

 

 

八、《你敬爱的上主,你看不到... 》

 

你敬爱的上主,你看不到 --

你写信给他 -- 日复一天 --

一张小纸条 -- 你一醒来 --

白昼里,继续书笺。


一张丰沛的信,你多么思念,

也是那么欣然看往 --

那时他的房屋,仅一步之遥,

而我的,你知道,也在天堂。

 

 

九、《爱你,如原草离离》

 

爱你,如原草离离,

或许不如牺牲,和终止

那般寻常 --

然而,亲爱的,

我本想表明,永远可以很短,

而现在,我用一朵花,碎成断片。

 

 

十、《为每一次,狂喜的片刻》

 

为每一次,狂喜的片刻,

我们都得付出苦痛;

达到深切与颤抖的程度,

才换来,这份光荣。


每一点美好的时辰,

需多年锐意的累积;

艰辛奋斗搏得的少许,

储宝盒中堆满的泪滴!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有