【小译】 《致海伦》 爱伦坡

标签:
崇殷爱伦坡致海伦爱情佛洛依德 |
分类: 崇殷译英诗 |
【小译】
海伦,你的美对我来说,
就像昔日尼西亚的小船。
在纷芳大海上轻轻颠簸,
承载精疲力竭的游浪汉,
驶往他故乡的沿岸。
早已熟识漂泊汹涌的海上,
你堇色的发丝,典雅的形容。
你仙女般的风姿已带我回乡,
去到希腊那华丽的恢宏,
与所谓罗马的富丽堂皇。
看!在那明亮的壁龛窗里,
我瞧你亭立好似一尊雕塑,
手提着玛瑙灯光彩夺目。
呵,赛琪,你来自圣地,
那片天国的净土!
原诗韵尾变化丰富
原诗:
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
前一篇:【小译】 《致—— 》 艾伦 坡