加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【小译】 《致海伦》  爱伦坡

(2013-04-20 04:13:31)
标签:

崇殷

爱伦坡

致海伦

爱情

佛洛依德

分类: 崇殷译英诗

 

【小译】

        《致海伦》
                      作者:爱伦坡(1809—1849  
                      译:那颗晴空 (张崇殷  1991—  

海伦,你的美对我来说,
就像昔日尼西亚的小船。
在纷芳大海上轻轻颠簸,
承载精疲力竭的游浪汉,
驶往他故乡的沿岸。


早已熟识漂泊汹涌的海上,
你堇色的发丝,典雅的形容。
你仙女般的风姿已带我回乡,
去到希腊那华丽的恢宏,
与所谓罗马的富丽堂皇。


看!在那明亮的壁龛窗里,
我瞧你亭立好似一尊雕塑,
手提着玛瑙灯光彩夺目。
呵,赛琪,你来自圣地, (注1)     

那片天国的净土!


 注1:此行存在行内韵

原诗韵尾变化丰富  ABABB  CDCDC   EFFEF
      译诗均步原韵。

 

 

原诗:

         To Helen

                         Edgar Allen Poe

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.
 
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
 
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which   
 Are Holy Land!



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有