【小译】
《孤独的割麦人》
【英】华兹华斯(1770—1850)
拙译: 张崇殷
你看,她只身在田野深处,
那位孤单的苏格兰姑娘!
她一边收割,一面唱歌,
请别过去,或静静走向!
她刈收庄稼,亲手捆好,
还唱起一只忧伤的曲调;
听呵!那片幽深的峡谷,
歌声回响,飞旋,且漂浮。
阿拉伯沙地中的行旅,
不曾听到有哪一只夜莺
在他们的绿荫曾经栖宿,
啼啭过更加美妙的歌声;
春天里布谷鸟啾鸣阵作,
也未曾感觉到摄人心魄,
歌声搅破了大海的岑峻,
直抵赫布里,西部的岛群。
谁愿告诉我她唱些什么?
这幽婉的歌曲许是在叹咏
遥远的古代不幸的灾祸,
与那延绵的战争。
要么只是首平凡的调子,
唱着是如今寻常的小事,
那油然的痛苦,迷茫与忧愁
从前来过,以后可会有?
不管这姑娘唱什么主题,
她的歌曲仿佛没有停休;
我看着她唱山歌干活儿,
躬曲的腰身,镰刀挥抖;——
我驻足聆听,凝神不动,
接着,当我攀援上山顶,
心中,正吟诵着那节拍,
歌声已逝去,却久久萦怀。
2013.4.17 遥望自家麦地后
注:原诗包含四节,每节韵式基本为ABAB CCDD
译本步其韵。
其中,首节与末节的一三行未用韵,译本谨遵text,译为 ABCB DDEE的格式
原诗:
The Solitary
Reaper
William
Wordsworth
Behold her, single in
the field,
Yon solitary Highland
Lass!
Reaping and singing by
herself;
Stop here, or gently
pass!
Alone she cuts and binds
the grain
And sings a melancholy
strain;
Oh listen! For the vale
profound
Is overflowing with the
sound.
No nightingale did ever
chaunt
More welcome notes to
weary bands
Of travelers in some
shady haunt,
Among Arabian
sands;
A voice so thrilling
ne’er was heard
In spring-time from the
cuckoo-bird
Breaking the silence of
the seas
Among the farthest
Hebrides.
Will no one tell me what
she sings?
Perhaps the plaintive
numbers flow
For old, unhappy,
far-off things,
And battles long
ago:
Or is it some more
humble lay.
Familiar matter of
to-day?
Some natural sorrow,
loss, or pain,
That has been, and may
be again?
What’er the theme, the
maiden sang
As if her song could
have no ending;
I saw her singing at her
work,
And o’er the sickle
bending;
I listened, motionless
and still;
And , as I mounted up
the hill,
The music in my heart I
bore,
Long after it was heard
no more.
加载中,请稍候......