加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【小译】《我们将不再会徘徊》  (英)拜伦

(2013-03-10 01:22:39)
标签:

崇殷

诗歌翻译

拜伦

抒情诗

浪漫主义

文化

分类: 崇殷译英诗

【小译】

               《我们将不再会徘徊》

                                         【英】  乔治 拜伦

                                             译者:张贺

我们将不再会徘徊

消磨,在这沉沉的晚夜

尽管这心依然迷爱

月光也照旧皎洁

 

因宝剑可能把剑鞘磨穿

灵魂也可销损胸臆

心儿累了 稍许歇喘

爱情也有时需要休憩

 

虽然夜是因爱而降临,

存在 很快地 白昼又将前来,

复还 我们将不再会徘徊

遥远了 那月光下的忘返,流连……

                                                    2010.7.14

 

附:原诗


So We'll Go No More a Roving

                                             By Lord Byron (George Gordon)  1788–1824

So, we'll go no more a roving 
   So late into the night, 
Though the heart be still as loving, 
   And the moon be still as bright. 


For the sword outwears its sheath, 
   And the soul wears out the breast, 
And the heart must pause to breathe, 
   And love itself have rest. 


Though the night was made for loving, 
   And the day returns too soon, 
Yet we'll go no more a roving 
   By the light of the moon. 

                                                            2.28  1817


another version

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游,
  消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
  尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,
  灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
  爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,
  很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
  我们已不再一起漫游。

         1817年2月28日
        查良铮 译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有