阅读注释翻译:林肯葛底斯堡演讲
(2011-06-12 21:18:34)
标签:
杂谈 |
阅读注释翻译:Address at Gettysburg November,19,1863 by Abraham Lincoln
1.Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and decicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的父兄在这块大陆上创建了一个崭新的国家,它倡言自由解放,致力于人生而平等的主张。
1.four score and seven years ago:在此,听者在计算 20 x 4 + 7 = 87 years ago.
The inaugural address of John F.Kennedy: For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. 100+3x25=175 years ago.
Martin Luther King’s “ I have a dream “: Five score years ago, a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipataion Proclamataion.
2.bring forth: 创建
3.conceived in liberty:expressed in liberty;propose, (倡言,公开提倡)
4.dedicate:奉献, 把时间,力量用在……. ,.致力于
5.The American Declaaration of Independence
We hold these truths to be self-evident(毋庸置疑),that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable(不能轉讓) Rights,that among these are life,liberty and the pursuit of Happiness. 民主的理念
6.美國總統就職宣誓詞:I do solemnly(鄭重) swear that I will faithfully execute(執行) the office of President of the United States,and will,to the best of my ability,preserve(維持) protest(保護) and defend(防衛) the Constitution of the United States. 法治覌念。
2.Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
现在我们正进行着一场伟大的内战,来考验这个国家或任何一个倡言自由解放并致力于上述主张的国家是否能长久生存。
1.be engaged in: 从事
2.testing=in order to test
3.endure:持续忍受=suffering hardship,cold
3.We are met on a great battle field of that war.
我们在这场战争的一伟大战场上相遇。
1.此句为被动语态,表明林肯从事的战争是被迫的正義的。
4.We have come to dedicate a
portion of that field as a final resting place for those who here
gave their lives that that nation might live.
我们为把这战场的一角土地奉献给那些为了使这个国家能够生存而牺牲了生命的烈士们作为最后的安息之地而来。
1.
5.It is altogether fitting
and proper that we should do this.
我们这样做是完全恰当,合适的。
1.
6.But ,in a large sense,we
can not dedicate
但是,广义上讲,我们不能奉献,我们不能神化,我们不能圣化这块土地。
1.
7.The brave men,living and dead,who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.
那些曾在此戰鬥過的勇士們,無任健在的,還是死去的,已經神化了這角土地,遠非我們微薄的能力去褒揚或詆毀的。
8.The world will little note ,nor long remember,what we say here,but it can never forget what they did here.
全世界幾乎不會注意到,也不會長久記住我們在這裏說些什麼,但是全世界將永遠不能忘記他們在此所做的事情。
1. Former president Nikson: Yet,what we say here will not long be remembered,what we do here can change the world.
9.It is for us,the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
在此更應該該我們 - 這些生者,去獻身於他們曾在此戰鬥過,如此深遠,如此崇高往前推進的未竟事業。
1. It is for sb. to do sth. : 該某人去做某事。
It is (high) time that childred went to bed.
If only he could have understood the doctor’s words!
If only the weather would be warm soon!
2. thus adverb=so
10.It is rather for us to be
here dedicated to the great task remaining before us
that these dead shall not have died in vain;
that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and
that government of the people by the people for the people,shall not perish from the world.
更應該該我們在此獻身於仍擺在我們面前的偉大任務
1. The great task 後面的 remaining before us
2.resolve 後面的三個 that 為 resolve 的賓語從句。
3.the last full measure(限度) of devotion:鞠躬盡瘁 .