加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

8个中文无法准确翻译的英文常见词汇

(2016-03-17 13:47:59)
标签:

杂谈

在英译中的过程中我们会遇到一些常见却难译的英文单词,当然它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。

Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4K0hTSUasybLrAE8vzqVwC4R2txQwnTUFRTnxvjqbVnveh5ic4xjo2Mw/0?wx_fmt=jpeg

 作“语境”解释——A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?” 

B说:要看语境。It depends on the context. 

作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。

你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Justify

可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。 

这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4MyGf7Oe2Eoq2QzYGic1g0bicmUvbvrIf16hPMianpz4eWWHeQBpFsmCUA/0?wx_fmt=jpeg

比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?

 同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Credit

做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。

看下面两个例子:

 I’ll give you research credit. 

字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。

 They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 

这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。 

Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4lveTEApveIpDaOZyeb1cQ4VibJnXMHbGNE6S0hbTq7KhPeXicQ0fUXzw/0?wx_fmt=jpeg

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO46MYFyNPClCribC17WJ73vswm7rXVsXoqk8p3vic1kLYQn4NzhorTfWPg/0?wx_fmt=jpeg

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Subtle

这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。

 A subtle difference in meaning between the words .

词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”) 

When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.

批评别人的时候最好委婉点。

 He didn't seem to understand my subtle hints.

他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4JJ5akhF6lkPPZiclN9Jsb0G0C0Nxl9TFVCkBicNWKuOT3hibofCbSUeGQ/0?wx_fmt=jpeg

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Nuance

可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。 

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4WFSUR2y0CIWXSr2Cia0lVVs7xiapcfRNRpRQlQlNF4DR4SMTYia0uOiaOg/0?wx_fmt=jpeg

He understands the nuances of American culture. 他理解美国文化的细微之处。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。 

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO48UvscuVgnjrBnic2qeT52UhiclwkyfurvKcEos6uVbO42Tic2ywRKCd1A/0?wx_fmt=jpeg

The mall is accessible from the highway. 

从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)

 The information should be accessible to all.

信息应该向所有人公开。(英文释义:available)

 His writing is more accessible now than it once was. 

他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood) 

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4iavWe4YibP9Y9q2eYZ3GDfARPetTE5cBVJxUxWHgVb3wicH13f35XOCqg/0?wx_fmt=jpeg

You'll find that the teachers here are quite accessible. 

你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Vicarious

大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。 

英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO40AQkDg9EzAGibe934joQ15v7452MNnDx0BYry83Vuib7ahqTiaJ2emaaQ/0?wx_fmt=jpeg

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4pGIhiaxBlcpBuDxSGz84YeBXlYZ6otDS5niaiaPPBeSfz9zVCGYx9plow/0?wx_fmt=png

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。 

例句:The streets in the village are whimsically named. 

大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/w7EcV5icxOsiaicPR4Rvo7pRNYBrwSJYdO4o1y71utibjOmkIicRmxyMCxzor0ibz1Soicw5O2PrlYZPlicicYxWXYfg8yw/0?wx_fmt=jpeg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有