《当我i们很小的时候》译文商讨

这是《小熊维尼的世界》中,诗集《当我i们很小的时候》第一首诗:它的原文和插图如下:
街道拐角处
这里是三条街道的交汇处。
当人们走过时他们的脚步就发出
穿着皮鞋的是保姆:
拖着便鞋的是珀西。。。。。
啼突!啼、突!啼、突!
街道拐角处
这儿是三条街的相交处,
当人们走过时,他们的脚步发出
“啾啾-啾啾-啾啾”---
一双皮鞋是诺斯;
一双拖鞋是珀西…
啾啾!啾啾!啾啾!
有人在接到拐角的地方漫步,
响声“啼突!啼、突!啼、突!”——
是谁绕着这街道拐角处轻轻地走路?
如果改成这样是否更好?
在街道拐角旁漫步,
是谁绕着这拐角轻快地走路?
关键是·:专有名词·不能意译为保姆。还有,也很重要,请仔细看插图,这幅图很清楚地是一位夫人和一个小孩。而不是像保姆和小孩子。请各位·指正。谢谢!