白桦树 儿童诗 翻译
(2014-12-30 15:36:17)
标签:
育儿儿童诗翻译单益义白桦树 |
《白桦树》(Birches)是弗罗斯特写的最好的自然诗之一。这也是一首无韵诗,它很好地体现了诗人关于“诗以欢乐开始,以智慧结束”的论述。这首诗以对白桦树的精彩描写开始,以人需要幻想但最终还得回到现实中来的至理名言而结束。在这首诗中,诗中人望着白桦树,好像看到一个小男孩正抓住树枝,荡向空中。他回忆起了童年时代那没有烦恼、尽情玩耍的欢乐;同时又感觉到了成人世界中世事之复杂,生活之艰辛。他从小男孩荡离地面又回到地面的玩耍中得到启示:人需要幻想,也需要娱乐,但人不能永远逃避现实,生活在幻想之中,而应该立足现实,争取驾驭现实,取得现实与幻想之间的某种平衡状态。--方平 语
白桦树
当我看见到白桦树向左向右弯去
越过笔直、黑暗排列成行的树林时,
我喜欢想起一些孩子他们正在荡秋千。
可是荡一下不能使它们弯下去不起来
如同冰暴风做的那样。通常你一定看到
在雨后,一个阳光灿烂冬天的早晨
白桦树上都是冰。当一阵微风兴起
它们自己相互碰击,这一扰动
就变成多彩的细纹裂缝的珐琅瓷器。
很快太阳的温暖使它们脱落下水晶球珠
打碎和崩塌在雪壳上---
打扫掉如此大量的碎玻璃
你会认为天堂的内顶已经崩塌。
重载把它们牵引到枯萎的凤尾草,
看来没有断;虽然它们弯得很低
很久,它们从未扶正它们自己:
多年后,你会看到林中它们的拱型
树干,把它们的叶片拖在地上
如同女孩子双手双膝支撑着把头发甩
在她们的前额上在阳光下晒干。
但是我要说,当真相明白时
尽管事实上都是由于冰风暴引起,
我还是认为是某个小孩子
在来回牵牛时把树弄弯的----
有些小孩离城镇太远而不能学棒球,
他们唯一能玩的就是他们自己发现的,
夏天或者冬天,能够单独玩的游戏。
他一棵接一棵地征服他父亲的树
骑在树身上一次又一次地弯下去
直至他把它们的顽固折服。
没有一棵树不变软,没有一棵留下
不被他征服。他学会了一切
学习关于不要太快跳开
还要不能把树拔出来
明显地到达地面。他总是保持他的姿势
到达顶部树干,以同样的费心仔细攀登
像你常常向杯子里倒酒
直到边沿,甚至超过边沿那样仔细,
然后猛冲向外,随着嗖一声,两脚
一路踢蹬通过空气下到地面。
我自己也曾是个白桦运动员。
所以我还梦想能够回到原来的我。
这是当我对思考厌倦时,
而且生活太像无路可走的森林一样
那里你的面部发烧发痒由于打破
蜘蛛网从中通过,于是一只眼睛流泪
由于一根小树枝煽动越过张开的眼睛。
我很想离开这个地球一会儿
然后再回来一切重新开始。
命运不可能顽固地误解我
我希望的一半得到同意而后抓住我
不能再回来。地球是爱情的美好地方:
我不知道哪儿有比这更好的哟。
我喜欢用我爬树的方式
去爬黑色树干上升到雪白树枝
向着天堂,直到这树不能在承受为止,
但是在手伸到顶点还要让我再次回来。
这就可能是来去两全其美的好运。
凡人能做到的远不如白桦运动员。
单益义译
另一版本:
白桦树却弯下身子,向左,也向右,
我总以为有个孩子把白样“荡”弯了
可是“荡”一下不会叫它们一躬到底
再也起不来。这可是冰干的事。
下过一场冬雨,第二天,太阳出来,
你准会看到白桦上结满了冰。
一阵风吹起,树枝就咯喇喇响,
闪射出五彩缤纷,原来这一颤动,
冰块坼裂成瓷瓶上的无数细纹。
阳光的温暖接着使那水晶的硬壳
从树枝上崩落,一齐倾泻在雪地上——
这么一大堆碎玻璃尽够你打扫,
你还以为是天顶的华盖塌了下来。
压不起那么些重量的树枝,硬是给
按下去,直到贴近那贴地的枯草,
但并没折断;虽然压得这么低、这么久
那枝条再也抬不起头来。几年后
你会在森林里看到那些白桦树
弯曲着树身,树叶在地面上拖扫,
好像趴在地上的女孩子把一头长发
兜过头去.好让太阳把头发晒干。
方才我说到了哪里?是那雨后的冰柱
岔开了我的话头——我原是想说:
我宁可以为是个放牛的农家孩子
来回走过的时候把白桦弄弯了。
这孩子.离城太远,没人教棒球,
他只能自个儿想出玩意儿来玩,
自个儿跟自个儿玩,不管夏天冬天,
他一株一株地征服他父亲的树,
一次又一次地把它们骑在胯下,
直到把树的倔强劲儿完全制服:
一株又一株都垂头丧气地低下来——
直到他再没有用武之地。他学会了
所有的花招:不立刻腾身跳出去,
免得一下子把树干扳到了地面。
他始终稳住身子,不摇不晃地,
直到那高高的顶枝上一一小心翼翼地
往上爬,那全神贯注的样儿.就像
把一杯水倒满,满到了杯口,
甚至满过了边缘。然后.纵身一跳,
他两脚先伸出去,在空中乱踢乱舞,
于是飕的一声,降落到地面。
当年,我自己也是“荡桦树”的能手,
现在还梦想着再去荡一回桦树,
那是每逢我厌倦于操心世事,
而人生太像一片没有小径的森林,
在里面摸索,一头撞在蛛网上,
只感到验上又热辣、又痒痒;
忽然,一根嫩枝迎面打来,
那一只给打中了的眼睛疼得直掉泪。
我真想暂时离开人世一会儿,
然后再回来,重新干它一番。可是,
别来个命运之神,故意曲解我,
只成全我愿望的一半,把我卷了走,
一去不返。你要爱,就扔不开人世。
我想不出还有哪儿是更好的去处。
我真想去爬白桦树,沿着雪白的树干
爬上乌黑的树枝,爬向那天心,
直到树身再支撑不住,树梢碰着地,
把我放下来。去去又回来,那该有多好
比“荡桦树”更没有意思的事.可有的是。
附原文:
When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay
As ice-storms do. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust—
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows—
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.