创思立信:本地化翻译(Localization)翻译技巧——省略法
(2015-03-10 17:30:40)
标签:
本地化it |
由于英语和汉语在句法上的差异,用词造句的不同,英语中需要的词或词组在汉语译文中未必需要。为了使译文符合汉语的表达习惯,在能准确表达原文全部思想内容的情况下,有时可以将原文中的某些词或词组省去不译出。省译法(omission)是一种很重要的翻译方法。
I.冠词的省译
-汉语中没有冠词,因此,在英译汉过程中,除了表示数字概念“一”的不定冠词或具有指示代词作用的冠词外,英语的冠词常常被省译。
1. A
dictionary is a good teacher.
(省去“一本”)词典是(省去“一位”)良师。
2. He started hitting the bottle at 18.
他18岁时开始酗酒。
II.代词的省译
-英语属于结构性语言,因此并列句的第二个或第三个分句通常都有主语,而汉语的联合复句的第二个或第三个分句往往用无主句。
3. He knows he’s too tired to read, and he’s just wasting time.
他知道自己太累,读不下去了。(省去主语“他”)完全是在浪费时间。
-在前后关系清楚的情况下,做主语或宾语的第三人称代词常可省译。
4. A stick
can be thrown far away, and the dog enjoys running after it, and
searching for it until he finds it.
可以把一根棍子扔向远处,而狗乐于去追赶、寻找、直至把它找到。(原文中的三个it前两个被省译。)
-英语中物主代词用得很多,只要上下文意思清楚,汉语中“你的”、“我的”这类词常常可以省去,用多了反而使句子显得生硬、别扭。
5. Her
dark hair waved untidy across her forehead, her face was short, her
upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight
and dark, her lashes long and dark, her nose
straight.
她的黑发散乱地飘佛在(省去“她的”)宽阔的前额上,(省去“她的”)脸是短短的。(省去“她的”)上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,(省去“她的”)眉毛又直又黑,(省去“她的”)睫毛又长又黑,(省去“她的”)鼻子笔直。
6. These homing pigeons begin their training when they are about four weeks old.
信鸽在出生大约满4周时就进行训练。
III.介词的省译
-介词短语做时间状语或地点状语时,译成汉语如放在句首,其中的介词常常可以省译;如放在句尾或句子中间,介词是否省译应根据汉语的表达习惯而定。
7. On the
evening of December, 1955, in Montgomery, a bus stopped at an
intersection.
(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口。
8. Smoking is not allowed in classroom.
(在)教室内不准吸烟。
9. They arrived in London on May 20.
他们于5月20日到达伦敦。(比较:5月20日,他们到达伦敦。)
-
10. The children are the beautiful flowers in spring.
儿童是(省去“在”)春天的鲜花。
IV.连词的省译
-一般说来,英语使用连词的地方比汉语多。汉语句子的上下逻辑关系常常可以靠词序来表示而不用连接词。因此,英译汉时,很多情况下可以不必把连接词译出来。
11. Early people got up at sunrise and went to bed at sunset.
古人日出而作,日落而息。(省译并列连词and和两个介词at)
-
12. Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
13. Unless
there is motion, there is no
work.
没有运动,也就没有功。
14. Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
车未停稳,切勿上下。
V.动词的省译
-英语的表语必须和连系动词一起构成复合谓语,而汉语的形容词、介词短语等均可单独作谓语,可以不用判断词“是”。
15. The
second summer in Indiana, like the fist, was a summer of much hard
work and little play.
16. These
facts are related to the problem.
这些事实与这个问题无关。(汉语用介词结构做谓语)
17. Rontgen's discovery was a stone with its waves.
伦琴的发现,一石激起千层浪。
-动词与具有动作意味的名词连用时,常可将动词省译,而把该名词转译为动词。
18. These animals made an adjustment to the new environment in a short time.
这些动物短时间内就适应了新环境。
19.
Oculists finds that a child’s eyes do not reach
full development until about twelve years of
age.
-英语中需要重复的动词,有时省译后汉语意思仍很清楚。
20. Now we
have solved the problem and have arrived at the same conclusion as
they arrived at.
VI.同位语的省译
-英语的同位语种类很多。有时,英语的同位语与本位语在汉语中只有一种说法,则将同位语省译。
21. His father is an oculist, or an eye-doctor.
他的父亲是眼科医生。
22. This medicine, or drug, has a violent effect.
这种药的药性猛烈。
北京创思立信科技有限公司(英文EC Innovations, Inc;简称创思立信科技)作为全球领先的翻译和本地化服务提供商之一,致力于帮助客户在国际沟通过程中消除语言及文化障碍。EC Innovations依靠卓越的专业技能和丰富的行业经验,根据每位客户的特殊需求提供量身定制的解决方案,以高品质服务赢得了众多客户的长期支持和信任。被Common Sense Advisory评为“世界百强语言供应商”,是众多世界500强企业及各领域潜在领军企业在国际市场的首选语言服务供应商和长期合作伙伴。
想要了解更多请莅临我们的官网www.ecinnovations.com
或者给我们发邮件 info@ecinnovations.com