加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2014年11月27日

(2014-11-27 21:41:27)
标签:

文化


聶魯達  完整新譯

二十首情詩和一首絕望的歌

女人的身體

 

女人的身體,白色的山丘,白色的大腿,Cuerpo de mujer; blancas colinas, muslos blancos, 

你委身於我的姿態就像這世界。te pareces al mundo en tu actitud de entrega.

我粗獷的農人的身體挖掘著你, Mi cuerpo de labriego salvaje te socava

並且讓兒子自大地深處躍出。 hace saltar el hijo del fondo de la tierra. 

 

我曾孤單如隧道。群鳥飛離我身,Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros

而夜以其強大的侵襲攻佔了我。en mí la noche entraba su invasión poderosa.

為了存活,我鍛造你如一件武器,Para sobrevivirme te forjé como un arma,

如我弓上之箭,如我彈弓裡的石頭。como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.  

 

但報復的時刻已到臨,而我愛你。 肌膚的Pero cae la hora de la venganza, te amo.

身體,苔蘚的身體,貪婪而堅實之奶汁的身體。Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida firme.

啊,乳房之杯!啊,迷離的雙眼! Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!

啊,陰部的玫瑰!啊,你緩慢而悲哀的聲音!Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta triste!  

 

我的女人的身體,我將固守你的美。 Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.

我的渴望,我無盡的苦惱,我游移不定的路!Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!

流動著永恆渴望,繼之以疲憊,Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,

繼之以無窮苦痛的黑暗的河床。la fatiga sigue, el dolor infinito. 

 

光以其瀕死的火焰

 

 光以其瀕死的火焰包裹你。En su llama mortal la luz te envuelve.

出神而蒼白的哀痛者,如是站著Absorta, pálida doliente, así situada

背對那些在你周圍旋轉的contra las viejas hélices del crepúsculo

夕陽的古老螺旋槳。 que en torno ti da vueltas. 

 

一語不發,我的朋友,Muda, mi amiga,

獨自在這死亡時辰的孤寂裡sola en lo solitario de esta hora de muertes

而又充滿火的活力,llena de las vidas del fuego,

毀滅的白日純粹的繼承者。pura heredera del día destruido.

 

一束陽光落在你深色的衣裳。Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

夜巨大的根莖De la noche las grandes raíces

突然從你的靈魂生長出,crecen de súbito desde tu alma,

藏在你體內的東西又重現於外,lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,

一個蒼白的藍色民族,剛從你de modo que un pueblo pálido azul

那裡生出,如是獲得滋養。de ti recién nacido se alimenta.  

 

啊,臣服於黑色與金色輪旋的圓圈,Oh grandiosa fecunda magnética esclava

del círculo que en negro dorado sucede:

erguida, trata logra una creación tan viva

que sucumben sus flores, llena es de tristeza.

偉大,豐饒而有磁性的女奴:del círculo que en negro dorado sucede:

挺立,奮力,完成如此活躍的創造erguida, trata logra una creación tan viva

以致花朵紛落,而自己充滿悲哀。que sucumben sus flores, llena es de tristeza.

 

啊,松樹林的遼闊

 

 啊,松樹林的遼闊, 破碎的濤聲,Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,

緩慢的光之遊戲,孤寂的鐘,lento juego de luces, campana solitaria,

霞暉落進你的眼裡,玩具娃娃,crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, 

陸上的海螺,大地在你體內歌唱!caracola terrestre, en fi la tierra canta! 

 

眾河在你體內歌唱,我的靈魂逸入其中 En ti los rios cantan mi alma en ellos huye

如你所願,流向你想要去的地方。como tú lo desees hacia donde tú quieras. 

請用你希望之弓對準我的去路,Márcame mi camino en tu arco de esperanza 

我將在迷亂中釋出我一束束的箭。soltaré en delirio mi bandada de flechas.    

 

在我的四周,我看到你霧般的腰身,En torno mi estoy viendo tu cintura de niebla 

你的靜默驅趕著我那被追捕的時光,tu silencio acosa mis horas perseguidas,

你和你透明石頭般的雙臂,是我的eres tú con tus brazos de piedra transparente

吻拋錨而我潮濕的慾望築巢之處。donde mis besos anclan mi húmeda ansia anida. 

 

 啊,你那神秘的聲音,被愛染色且加倍Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe dobla

增長於一邊回響一邊消逝的黃昏! en el atardecer resonante muriendo!

如是在深沉的時刻裡,我看見田野上Así en horas profundas sobre los campos he visto

麥穗在風的嘴巴裡彎身搖曳。doblarse las espigas en la boca del viento.

 

 

早晨滿是風暴

 

早晨滿是風暴Es la mañana llena de tempestad

在夏日的心中。en el corazón del verano.

 

雲朵漫遊如一條條道別的白色手帕,Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,

風用其旅人的雙手揮動它們。el viento las sacude con sus viajeras manos.

 

無數顆風的心Innumerable corazón del viento

在我們相愛的寂靜裡跳動。latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

 

在樹林間如管弦樂神聖地鳴響,Zumbando entre los árboles, orquestal divino,

彷彿一種充滿戰鬥與歌的語言。como una lengua llena de guerras de cantos.

 

以快速的偷襲劫走枯葉且讓Viento que lleva en rápido robo la hojarasca

鳥群跳動之箭偏離了方向的風。desvía las flechas latientes de los pájaros.

 

將她推倒在無泡沫之浪,無重量之Viento que la derriba en ola sin espuma

物質,以及斜傾之火中的風。sustancia sin peso, fuegos inclinados.

 

她眾多的吻爆裂並且沉落,Se rompe se sumerge su volumen de besos

在夏日之風的門口搏鬥。combatido en la puerta del viento del verano.

        

為了使你聽見我

 

為了使你聽見我Para que tú me oigas

我的話語mis palabras

有時細得se adelgazan veces

如同沙灘上海鷗的足跡。como las huellas de las gaviotas en las playas.

 

項鍊,醉酒的鈴鐺,Collar, cascabel ebrio

獻給你葡萄般光滑的手。para tus manos suaves como las uvas.

 

我望著自己在遠方的話語。las miro lejanas mis palabras.

它們其實更像是你的。Más que mías son tuyas.

它們如常春藤般攀爬上我的舊痛。Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

 

它們如是攀爬上潮濕的牆壁。Ellas trepan así por las paredes húmedas.

你是引發這血淋淋遊戲的罪人。Eres tú la culpable de este juego sangriento.

它們紛紛逃離我陰暗的巢穴。Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

你充滿一切,充滿一切。Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

 

它們比你更早居住於你所佔據的孤獨,Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

它們比你更習慣我的悲傷。están acostumbradas más que tú mi tristeza.

 

現在我要它們說出我想對你說的Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

讓你聽見我要你聽見的我的話。para que tú las oigas como quiero que me oigas.

 

苦惱之風依然捲走它們一如往昔。El viento de la angustia aún las suele arrastrar.

夢的颶風有時仍然將它們推倒。Huracanes de sueños aún veces las tumban.

在我痛苦的聲音裡你聽到其它聲音。Escuchas otras voces en mi voz dolorida.

 

古老嘴巴的哭泣,古老哀求的血。Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.

愛我吧,伴侶。別棄我。跟隨我。Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

跟隨我,伴侶,在這苦惱的波上。Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

 

但我的話語被你的愛染上顏色。Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

你佔據一切,佔據一切。Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

 

我要把它們編成一條無盡的項鍊Voy haciendo de todas un collar infinito

獻給你白皙,葡萄般光滑的手。para tus blancas manos, suaves como las uvas.


我記得你去年秋天

 

我記得你去年秋天的模樣,Te recuerdo como eras en el último otoño.

灰色的貝雷帽,平靜的心。Eras la boina gris el corazón en calma.

晚霞的火焰在你的眼裡爭鬥。En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.

樹葉紛紛墜落你靈魂的水面。las hojas caían en el agua de tu alma.

 

你像蔓生植物緊纏我的兩臂,Apegada mis brazos como una enredadera,

樹葉收藏你緩慢平靜的聲音。las hojas recogían tu voz lenta en calma.

驚愕的篝火,燃燒著我的渴望。Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

甜美的藍色風信子,彎向我靈魂之上。Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

 

我感覺你的眼睛在漫遊,秋天已遠去:Siento viajar tus ojos es distante el otoño:

灰色的貝雷帽,鳥鳴以及房子般的心——boina gris, voz de pájaro corazón de casa

我深深的渴望朝那兒遷徙,hacia donde emigraban mis profundos anhelos

我的吻落下,快樂如火炭。caían mis besos alegres como brasas.

  

孤帆上的天空,山丘下的阡陌:Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.

你的記憶由光,由煙,由平靜的水塘組成!recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

你的眼睛深處燃燒著千萬霞光。Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

秋天的枯葉繞著你的靈魂旋轉。Hojas secas de otoño giraban en tu alma.


 

倚身薄暮

 

倚身薄暮,我把憂傷的網Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes

撒向你海洋般的眼睛。tus ojos oceánicos 

 

那兒,在最高的篝火上我的孤獨Allí se estira arde en la más alta hoguera

蔓延燃燒,溺水者一般揮動臂膀。mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.  

 

我向你茫然的眼睛發出紅色訊號,Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes

你的眼睛湧動如燈塔四周的海水。que olean como el mar la orilla de un faro. 

 

我遙遠的女人,你只保存黑暗,sólo guardas tinieblas, hembra distante mía,

你的目光中不時浮現恐懼的海岸。de tu mirada emerge veces la costa del espanto.  

 

倚身薄暮,我把憂傷的網Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

撒向那拍擊你汪洋之眼的大海。ese mar que sacude tus ojos oceánicos. 

 

夜鳥啄食初現的星群Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

星光閃爍如愛戀著你的我的靈魂。que centellean como mi alma cuando te amo. 

 

黑夜騎著陰暗的馬奔馳Galopa la noche en su yegua sombría

把藍色的花穗灑遍原野。desparramando espigas azules sobre el campo.

 

 

白色的蜜蜂

 

白色的蜜蜂,你在我靈魂中嗡嗡響著,因蜜陶醉,Abeja blanca zumbas, ebria de miel, en mi alma

你飛旋在煙霧緩慢的螺旋裡。te tuerces en lentas espirales de humo.  

 

我是絕望者,是無回聲的話語,Soy el desesperado, la palabra sin ecos, 

一個一無所有,也擁有過一切的人。el que lo perdió todo, el que todo lo tuvo

 

最後的纜索,你牽繫著我最後的渴望。Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.

你是我荒地上最後的玫瑰。En mi fierra desierta eres la última rosa.

 

啊,沉默者!Ah silenciosa!

 

閉上你深深的眼睛。夜在那裡振動翅膀。Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.

啊,裸露你那膽怯的雕像般的身體。Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. 

 

你的眼睛深深,在那裡夜撲打著翅膀。Tienes ojos profundos donde la noche alea.

清涼的花的手臂,玫瑰的膝頭。Frescos brazos de flor regazo de rosa.

 

你的乳房像白色的蝸牛。Se parecen tus senos los caracoles blancos.

一隻陰影的蝴蝶來到你的腹部入睡Ha venido dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

 

啊,沉默者!Ah silenciosa!

 

這裡有因你的缺席造成的孤獨。He aquí la soledad de donde estás ausente.

下雨了。海風追獵著流浪的銀鷗。Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas. 

 

水赤著腳走在潮濕的街上。El agua anda descalza por las calles mojadas.

樹葉,像病人般,抱怨那樹。De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.

 

白色的蜜蜂,你不在,卻在我靈魂中嗡嗡響著。Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.

你在時間中復活,纖瘦而沉默。Revives en el tiempo, delgada silenciosa.

 

啊,沉默者!Ah silenciosa!

 


陶醉於松香

 

陶醉於松香和長長的吻裡,Ebrio de trementina largos besos,

夏日,我駕駛著玫瑰的快帆,estival, el velero de las rosas dirijo,

彎身向纖瘦日子之死亡,torcido hacia la muerte del delgado día,

根植於我水手的堅實狂熱。cimentado en el sólido frenesí marino. 

 

蒼白且被我貪婪的水所捆住,Pálido amarrado mi agua devorante

我巡航於裸露的氣候的酸味,cruzo en el agrio olor del clima descubierto,

依然披戴灰衣與苦澀的聲音,aún vestido de gris sonidos amargos,

和一頂被棄的浪花悲傷的頭盔。una cimera triste de abandonada espuma.

 

被激情鼓舞,我騎上我唯一的浪,Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,

戴月,披日,或燙,或冷,突然間lunar, solar; ardiente frío, repentino,

睡著於幸運島嶼們的喉間,dormido en la garganta de las afortunadas

它們潔白、甜美,如清涼的臀部。islas blancas dulces como caderas frescas.


在潮濕的夜裡,我以吻織成的衣裳Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos

顫抖著,瘋狂地被電流所激,locamente cargado de eléctricas gestiones,

英勇地分裂成諸般夢境de modo heroico dividido en sueños

與醉人的玫瑰,踐實於我身。embriagadoras rosas practicándose en mí.

 

逆流而上,在外圍的波浪當中,Aguas arriba, en medio de las olas externas,

你平行的身軀被我的雙臂所繫住tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos

像一條與我的靈魂無限貼合的魚,como un pez infinitamente pegado mi alma 

又 快又慢,在天空下的活力裡。rápido lento en la energía subceleste.


10 我們甚至失去了

 

我們甚至失去了這個黃昏。 Hemos perdido aun este crepúsculo.

今天下午沒有人看見我們手牽手Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

當藍色的夜降落世上。

 

從我的窗戶我看見He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

遠處山上西天的狂歡會。

 

有時像一枚錢幣veces como una moneda

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

一片太陽在我兩手間燃燒。

 

我憶起你,我的心被你Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que tú me conoces.

所熟知的我那悲傷所擠壓。

 

那時,你在哪裡?Entonces, dónde estabas?

在哪些人中間?Entre qué gentes?

在 說些什麼?Diciendo qué palabras?

為什麼全部的愛會突臨我身Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

當我正心傷,覺得你在遠方?cuando me siento triste, te siento lejana?

 

總是在黃昏時拿起的那本書掉落地上,Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

como un perro herido rodó mis pies mi capa. 

我的披風像一條受傷的狗在我腳邊滾動。

 

你總是,總是在下午離去Siempre, siempre te alejas en las tardes

走向黃昏邊跑邊抹掉雕像的地方。hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

 

11 幾乎在天之外 

 

幾乎在天之外,半個月亮Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas

停泊在兩山間。la mitad de la luna.

旋轉、漂泊的夜,眼睛的挖掘者。Girante, errante noche, la cavadora de ojos. 

讓我們看有多少星星粉碎在池塘裡。ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

 

它在我的眉間畫下一個哀悼的十字,逃離。Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.

藍色金屬的鍛爐,無聲戰鬥的夜晚,Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,

我的心轉旋如瘋狂之輪。mi corazón da vueltas como un volante loco.

從遠處來的女孩,從如此遠處被帶來,Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,

她的目光有時在天空下閃耀。veces fulgurece su mirada debajo del cielo.

牢騷,風暴,憤怒的旋渦,Quejumbre, tempestad, remolino de furia,

不停地在我的心上穿過。cruza encima de mi corazón, sin detenerte.

墓地之風運送、破壞、驅散你慵懶的根。Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.

 

在她另一側,大樹一棵棵被連根拔起。Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.

但是你,明晰的女孩,煙與穗的疑問。Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.

你是風用發亮的葉子製成的東西。Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas

在夜間群山後面,燃燒的白色百合,Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,

啊,我無言以對!那是萬物的混合。ah nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

 

將我的胸膛一片片切開的渴望啊,Ansiedad que partiste mi pecho cuchillazos,

是走另一條路的時候了,在那兒,她不會微笑。es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría. 

將群鐘埋葬的風暴,暴風雨渾濁的騷亂,Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas 

為什麼現在要碰她,為什麼要讓她悲傷。para qué tocaria ahora, para qué entristecería.  

  

啊,走那條遠離一切的道路,Ay seguir el camino que se aleja de todo,

沒有苦惱、死亡、冬天在那兒攔截,donde no esté atajando la angustia, la muerte, el invierno,

在露水中睜開它們的眼睛。con sus ojos abiertos entre el rocío.


12 有你的胸部,我的心 

 

有你的胸部,我的心已足,Para mi corazón basta tu pecho,

有我的翅膀,你的自由已足。para tu libertad bastan mis alas.

在你靈魂上沉睡的東西  Desde mi boca llegará hasta el cielo

將從我的嘴巴升到天上。 lo que estaba dormido sobre tu alma.

 

每日的幻想都在你身上。Es en ti la ilusión de cada día.

你的到臨如露水滴在花冠。Llegas como el rocio las corolas.

你用你的缺席掏挖地平線。Socavas el horizonte con tu ausencia.

像波浪一般,永遠逃逸著。Eternamente en fuga como la ola.

 

我說過你在風中歌唱,He dicho que cantabas en el viento

彷彿松樹,彷彿船的桅杆。como los pinos como los mástiles.

你像它們一樣高,一樣無言,Como ellos eres alta taciturna.

並且突然傷感,如一次旅行。entristeces de pronto, como un viaje.

 

你像古道般收容事物。Acogedora como un viejo camino.

你充滿回聲與鄉愁之音。Te pueblan ecos voces nostálgicas.

我醒來,在你靈魂裡沉睡的Yo desperté veces emigran huyen

鳥群不時遷徙並且逃離。pájaros que dormían en tu alma.

 

 13 我用火的十字

 

我用火的十字在你身體的He ido marcando con cruces de fuego

白色地圖上作標記。el atlas blanco de tu cuerpo.

我的嘴巴像一隻躲躲藏藏的蜘蛛:Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.

在你身上,在你身後,膽怯又渴望。En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

 

在黃昏的岸邊說給你聽的故事,Historias que contarte la orilla del crepúsculo,

悲傷而溫柔的娃娃,好使你不再悲傷。muñeca triste dulce, para que no estuvieras triste.

一隻天鵝,一棵樹,遙遠而歡樂的事物。Un cisne, un árbol, algo lejano alegre.

葡萄的時光,成熟與果實的時光。El tiempo de las uvas, el tiempo maduro frutal.

 

我住在一個港口,在那裡我愛上你。Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.

孤獨與夢交織,與靜默交織。la soledad cruzada de sueño de silencio.

禁錮於大海與悲傷之間。Acorralado entre el mar la tristeza.

沉默,迷亂,在兩個靜止的船夫之間。Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

 

在嘴唇與聲音之間,某樣東西正在死去。Entre los labios la voz, algo se va muriendo.

它有鳥的翅膀,它屬於苦惱和遺忘。Algo con alas de pájaro, algo de angustia de olvido. 

就如同網網不住水。Así como las redes no retienen el agua.

我的娃娃,只殘留幾滴在顫抖。Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.

然而,在這些瞬間即逝的話語中,仍有什麼在歌唱。Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.

仍有什麼在歌唱,有什麼攀升到我貪婪的嘴巴。Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.

噢,可以用所有快樂的話語將你讚揚。Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.

 

歌唱,燃燒,逃離,彷彿瘋子手中的一座鐘樓。Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.

我悲傷的溫柔啊,你突然間變得怎麼了?Triste ternura mía, qué te haces de repente?

當我抵達最危險、最寒冷的峰頂Cuando he llegado al vértice más atrevido frío

我的心關閉如一朵夜間的花。mi corazón se cierra como una flor nocturna.  

 

14 每日你與宇宙的光

 

每日你與宇宙的光一同遊戲。Juegas todos los días con la luz del universo.

微妙的訪客,你來到花中、水中。Sutil visitadora, llegas en la flor en el agua.

你不只是這顆每日被我當成一束花Eres más que esta blanca cabecita que aprieto

緊捧在手中的白色的頭。como un racimo entre mis manos cada día. 

 

沒有人能與你相比,從我愛你的那一刻開始。nadie te pareces desde que yo te amo.

容我將你伸展於黃色的花環中。Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.

是誰,用煙的字母,把你的名字寫在南方的群星當中?Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?

哦,容我記起未存在之前的你。Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

 

風突然大叫,捶打我緊閉的窗。De pronto el viento aúlla golpea mi ventana cerrada.

天空是一張大網,擠滿了陰影的魚群。El cielo es una red cuajada de peces sombrios.

所有的風在這裡先後釋放,所有的風。Aquí vienen dar todos los vientos, todos.

雨脫掉身上的衣服。Se desviste la lluvia

 

鳥驚慌而逃。Pasan huyendo los pájaros.

風啊。風啊。El viento. El viento.

我只能與人類的力量爭鬥。Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.

風暴捲起黑葉,El temporal arremolina hojas oscuras

搗散所有昨夜仍然停泊在天空的船隻。suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo. 

 

你在這裡。啊,你並不逃開。Tú estas aquí. Ah tú no huyes.

你將回答我的呼喊直到最後一聲。Tú me responderás hasta el último grito.

依偎在我身旁,彷彿你心裡害怕。Ovíllate mi lado como si tuvieras miedo.

然而一道奇怪的陰影一度掠過你的眼睛。Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos. 

 

如今,小人兒,如今你也把忍冬帶給我,Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,


連 你的乳房也散發著它的芳香。tienes hasta los senos perfumados.

而當悲傷的風四處屠殺蝴蝶,Mientras el viento triste galopa matando mariposas

我愛你,我的快樂咬著你李子般的唇。yo te amo, mi alegría muerde tu boca de ciruela. 

 

適應我不知叫你吃了多少苦頭,Cuánto te habrá dolido acostumbrarte mí,

我那野蠻、孤寂的靈魂,我那令他們驚逃的名字。mi alma sola salvaje, mi nombre que todos ahuyentan.

無數次我們看晨星燃燒,親吻我們的眼睛,Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos

在我們頭上霞光展開如旋轉的扇子。sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes. 

 

我的話語淋在你的身上,敲擊著你。Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.

有多麼久啊,我愛你珍珠母般光亮的身體。Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.

我甚至相信你擁有整個宇宙。Hasta te creo dueña del universo.

我要從山上帶給你快樂的花朵,帶給你鐘型花,Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,

黑榛實,以及一籃籃野生的吻。avellanas oscuras, cestas silvestres de besos.

我要Quiero hacer contigo

像春天對待櫻桃樹般地對待你。lo que la primavera hace con los cerezos.

 

 譯註:智利鐘型花(copihue),智利國花。花紅色,偶爾也開白花。


15 我喜歡你沉默的時候            

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在, Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

me oyes desde lejos, mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

parece que un beso te cerrara la boca. 

你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。 

你的眼睛好像已經飛走,

好像一個吻已經封住了你的嘴巴。 

 

由於萬物都充滿我的靈魂,Como todas las cosas están llenas de mi alma,

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sueño, te pareces mi alma,

te pareces la palabra melancolía. 

你從萬物中浮現,滿是我的靈魂。

夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,

你就像「憂鬱」這個詞。

 

我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。Me gustas cuando callas estás como distante.

estás como quejándote, mariposa en arrullo.

me oyes desde lejos, mi voz no te alcanza:

déjame que me calle con el silencio tuyo.  

你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。

你遠遠地聽我說話,而我的聲音夠不著你:

讓我跟著你的靜默一起沉默。

 

讓我和你交談,用你的靜默——Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano sencillo.

明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。

你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。

你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。

 

我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

estoy alegre, alegre de que no sea cierto. 

遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。 

那時,一個詞,一個微笑就夠了,

而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。

 

16 黃昏時在我的天空

 

 泰戈爾《園丁集》第 30 首意譯Paráfrasis R. Tagore


黃昏時在我的天空你好像一片雲,En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

你的形體和顏色正是我喜愛的樣子。tu color forma son como yo los quiero. 

你是我的,是我的,嘴唇甜蜜的女人,Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,

你的生命是我無盡夢想的住所。viven en tu vida mis infinitos sueños. 

 

我的靈魂之燈為你的雙腳染上玫瑰色,La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,

el agrio vino mío es más dulce en tus labios:

oh segadora de mi canción de atardecer,

cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

我的酸酒在你唇間變得甜美許多,

啊,我黃昏之歌的收割者,

我孤獨的夢多麼相信你屬於我!

 

你是我的,是我的,我對晚風Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

de la tarde, el viento arrastra mi voz viuda.

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.

高喊,風拖曳著我喪偶的聲音。

我眼睛深處的女獵人,你的掠奪

讓你夜間的目光平靜如水。

 

我的愛,你被我的音樂之網捕獲,En la red de mi música estás presa, amor mío,

mis redes de música son anchas como el cielo.

Mi alma nace la orilla de tus ojos de luto.

En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

我的音樂之網寬闊如天空。

我的靈魂出生於你哀傷之眼的岸邊。

在你哀傷的眼中夢的國土開始成形。


17 思想著,影子糾纏於            

思想著,影子糾纏於深深的孤獨中。Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.

Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.

Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, 

enterrando lámparas.

你也在遠處,啊,比任何人都遙遠。

思想著,放走鳥兒,抹消形象,

埋葬燈。

 

霧的鐘樓,多麼遙遠,高立在那兒!Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!

Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,

molinero taciturno,

se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

抑制著悲嘆,磨碎黯淡的希望,

沉默寡言的磨坊工, 

夜降落於你的臉上,遠離城市。

 

你的存在與我無關,彷彿物品一樣陌生。Tu presencia es ajena, extraña mí como una cosa.

Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.

Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.

El grito frente al mar, entre las piedras,

corriendo libre, loco, en el vaho del mar.

la furia triste, el grito, la soledad del mar.

Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.

我思索,長時間跋涉,在你之前的我的生命。

在任何人之前的我的生命,我崎嶇的生命。

面對大海,在岩石間的吶喊,

自由、瘋狂地擴散,在海的霧氣裡。

悲傷的憤怒,吶喊,大海的孤獨。

脫韁,粗暴,伸向天際。

 

你,女人,你在那裡是什麼?你是什麼條紋,什麼扇骨Tú, mujer, qué eras alli, qué raya, qué varilla

de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.

Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.

Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.

在那巨大的扇子上?你遙遠一如現在。

森林裡的大火!呈藍色的十字燃燒。

燃燒,燃燒,火苗四射,閃耀於光之林中

 

它轟然倒下,噼啪作響。大火。大火。Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.

被火花灼傷的我的靈魂起舞。mi alma baila herida de virutas de fuego.

誰在呼喊?什麼樣的寂靜充滿回聲?Quién llama? Qué silencio poblado de ecos? 

鄉愁的時刻,歡喜的時刻,孤獨的時刻,Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,

在所有時刻中屬於我的時刻!hora mía entre todas!

歌唱的風穿行而過的號角。Bocina en que el viento pasa cantando.

與我的軀體繫在一起的如此想哭的欲望。Tanta pasión de llanto anudada mi cuerpo. 

 

所有的根在搖撼,Sacudida de todas las raíces,

asalto de todas las olas!

Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

所有的浪在攻擊!

我的靈魂無止盡地滾動,歡喜,悲傷。

 

思想著,將燈埋進深深的孤獨中。Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.

你是誰,你是誰?Quién eres tú, quién eres?


18 在此我愛你  

在此我愛你。Aquí te amo.

風在幽暗的松林裡解開自己。En los oscuros pinos se desenreda el viento.

月亮在遊蕩的水上發出磷光。Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 

同樣的日子相互追逐糾纏。Andan días iguales persiguiéndose.

 

霧氣散開成舞蹈的形體。Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

一隻銀色的海鷗從西天滑落。Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

有時是一片帆。高高,高高在上的星星。veces una vela. Altas, altas estrellas.

 

或者一條船的黑色十字。la cruz negra de un barco.

孤獨的。Solo.

有時清晨醒來,連我的靈魂也是濕的。veces amanezco, hasta mi alma está húmeda.

海遠遠地發聲,回響。Suena, resuena el mar lejano.

這是港口。Este es un puerto.

在此我愛你。Aquí te amo.

 

在此我愛你,而地平線徒勞地將你遮掩。Aquí te amo en vano te oculta el horizonte.

置身這些冰冷的東西中我依然愛你。Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

有時我的吻登上那些沉重的船隻veces van mis besos en esos barcos graves,

由海上駛向無法到達的地方。que corren por el mar hacia donde no llegan. 

我看見自己如那些舊錨般被遺忘。Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

當黃昏靠岸,碼頭格外悲傷。Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

我的生命已倦,徒然地受餓。Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

我愛我沒有的東西。你如此遙遠。Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

我的厭煩與緩慢的暮色搏鬥著。Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

但夜來臨,並開始對我歌唱。Pero la noche llega comienza cantarme.

 

月亮轉動它夢的圓盤。La luna hace girar su rodaje de sueño. 

最大的那些星星藉你的眼睛望著我。Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

而因為我愛你,風中的松樹 como yo te amo, los pinos en el viento,

要用它們的針葉歌唱你的名。quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. 

 

 

19 黝黑、靈活的女孩 

 

黝黑、靈活的女孩,那使果實成形,Niña morena ágil, el sol que hace las frutas,

麥粒飽滿,海草捲曲的太陽el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,

塑造了你快活的身體,明亮的眼睛hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos

以及你有著水一般微笑的嘴巴。tu boca que tiene la sonrisa del agua.

 

當你伸開雙臂,一個黑色、渴切的太陽Un sol negro ansioso se te arrolla en las hebras

在你披肩的髮上滾成一束束青絲。de la negra melena, cuando estiras los brazos.

你和太陽嬉戲,彷彿和一條小溪,Tú juegas con el sol como con un estero

它在你眼睛留下兩潭幽暗的靜水。él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

 

黝黑、靈活的女孩,沒有什麼能讓我接近你。Niña morena ágil, nada hacia ti me acerca.

一切都讓我遠離你,像遠離正午。Todo de ti me aleja, como del mediodía.

你是蜜蜂瘋狂的青春,Eres la delirante juventud de la abeja,

浪的癡癲,麥穗的力量。embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

 

然而,我陰暗的心依然找尋你,corazón sombrío te busca, sin embargo,

我愛你快活的身體,輕鬆、纖細的聲音。amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta delgada.

甜美而堅定的黑蝴蝶,Mariposa morena dulce definitiva,

如同麥田和太陽,罌粟與水。como el trigal el sol, la amapola el agua. 


20 今夜我可以寫出

 

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

 

寫,譬如說,「夜綴滿繁星,Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,

tiritan, azules, los astros, lo lejos." 

那些星,燦藍,在遠處顫抖。」

 

晚風在天空中迴旋歌唱。El viento de la noche gira en el cielo canta.

 

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, veces ella también me quiso.

我愛她,而有時候她也愛我。

 

在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

在永恆的天空下一遍一遍地吻她。

 

她愛我,而有時候我也愛她。Ella me quiso, veces yo también la quería.

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. 

你怎能不愛她晶瑩專注的大眼睛?

 

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 

想到不能擁有她。感到已經失去她。 

 

聽到那遼闊的夜,因她不在更加遼闊。Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

el verso cae al alma como al pasto el rocío. 

詩遂滴落心靈,如露珠滴落草原。

 

我的愛不能叫她留下又有何關係?Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

la noche está estrellada ella no está conmigo. 

夜綴滿繁星而她離我遠去。

 

都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。Eso es todo. lo lejos alguien canta. lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido. 

我的心不甘就此失去她。

 

我的眼光搜尋著彷彿要走向她。Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, ella no está conmigo. 

我的心在找她,而她離我遠去。

 

相同的夜漂白著相同的樹。la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. 

昔日的我們已不復存在。

 

如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 

我的聲音試著借風探觸她的聽覺。

 

別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. 

她的聲音,她明亮的身體。她深邃的眼睛。

 

如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, es tan largo el olvido. 

愛是這麼短,遺忘是這麼長。

 

因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

mi alma no se contenta con haberla perdido. 

我的心不甘就此失去她。

 

即令這是她帶給我的最後的痛苦,Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

而這些是我為她寫的最後的詩篇。


 

絕望的歌

  

對你的記憶從我所在的這夜晚浮現。Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.

El rio anuda al mar su lamento obstinado.

河流以其頑固的悲嘆與海繫在一起。 

 

像黎明的碼頭般被遺棄。Abandonado como los muelles en el alba.

Es la hora de partir; oh abandonado!

這是離去的時刻,噢,被遺棄者!

 

冰冷的花冠雨點般落在我的心上。Sobre mi corazón llueven frías corolas.

Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

噢,廢料的底艙,溺水者殘酷的洞穴。   

 

你的身上堆積著戰爭與飛行。En ti se acumularon las guerras los vuelos.

De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

從你的身上鳴禽的翅膀豎起。

 

你吞下一切,彷彿遠方。Todo te lo tragaste, como la lejanía.

Como el mar; como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

 

Era la alegre hora del asalto el beso.

la hora del estupor que ardía como un faro.

 

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,

turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

彷彿海,彷彿時間。一切在你身上沉沒!

 

那是攻擊與吻的快樂時刻。

輝耀如燈塔的令人驚呆的時刻。

 

掌舵者的焦慮,盲眼潛水者的憤怒,

愛的騷亂癡迷,一切在你身上沉沒!

 

在霧的童年,我生了翅且受傷的靈魂。En la infancia de niebla mi alma alada herida.

Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

 

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.

Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

 

Hice retroceder la muralla de sombra,

anduve más allá del deseo del acto.

迷失的探險者,一切在你身上沉沒!

 

你纏繞痛苦,你緊握欲望。

悲傷將你擊倒,一切在你身上沉沒!

 

我讓陰影之牆後退, 

我向前走,超越欲望和行動。

 

噢肉,我的肉,我愛過又失去的女人,Oh carne, carne mía, mujer que amé perdí,

ti en esta hora húmeda, evoco hago canto.

 

Como un vaso albergaste la infinita ternura,

el infinito olvido te trizó como un vaso. 

 

Era la negra, negra soledad de las islas,

allí, mujer de amor; me acogieron tus brazos.

在這潮濕的時刻,我召喚你並為你歌唱。

 

如同一個杯子,你盛著無盡的溫柔, 

而無盡的遺忘打碎你如同一個杯子。

 

那裡是島嶼黑色,黑色的孤獨, 

而在那裡,愛戀的女人,你的雙臂收容了我。 

 

那裡是渴和飢餓,而你是水果。  Era la sed el hambre, tú fuiste la fruta.

Era el duelo las ruinas, tú fuiste el milagro.

 

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme

en la tierra de tu alma, en la cruz de tus brazos! 

 

Mi deseo de ti fue el más terrible corto,

那裡是憂傷與廢墟,而你是奇蹟。 

 

啊女人,我不知道你怎能將我包容 

在你靈魂的土地,在你雙臂的十字架! 

 

我對你的欲望何其可怕而短暫, 

何其混亂而醉迷,何其緊張而貪婪。 

 

眾吻之墳,你的墓中依然有火,Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,

aún los racimos arden picoteados de pájaros.

 

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,

oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

 

Oh la cópula loca de esperanza esfuerzo

en que nos anudamos nos desesperamos. 

纍纍的果實依然燃燒,被鳥群啄食。 

 

噢,被咬過的嘴巴,噢,被吻過的肢體, 

噢,飢餓的牙齒,噢,交纏的身軀。

 

噢,希望與力氣瘋狂的交合,

我們在其間結合而又絕望。

 

而那溫柔,輕如水,如麵粉。 la ternura, leve como el agua la harina.

la palabra apenas comenzada en los labios.

 

Ése fue mi destino en él viajó mi anhelo,

en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

 

Oh sentina de escombros, en ti todo caía,

qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

而那話語,在唇間欲言又止。

 

這是我的命運,我的渴望在那裡航行,

我的渴望在那裡墜落,一切在你身上沉沒!

 

噢,廢料的底艙,一切在你身上墜落,  

什麼痛苦你沒說過,什麼痛苦沒淹過你! 

 

從浪巔到浪巔,你依然火苗四冒,歌唱。De tumbo en tumbo aún llameaste cantaste

de pie como un marino en la proa de un barco.

 

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.

Oh sentina de escombros, pozo abierto amargo.

 

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,

descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

像一個水手般立在船首。

 

你依然在歌聲中開花,依然破浪而行。

噢,廢料的底艙,敞開而苦味的井。

 

蒼白盲眼的潛水者,不幸的彈弓手,

迷失的探險者,一切在你身上沉沒!

 

這是離去的時刻,艱苦而冰冷的時刻Es la hora de partir, la dura fría hora

que la noche sujeta todo horario.

 

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.

Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

 

Abandonado como los muelles en el alba.

Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

夜將之固定於所有時刻表。

 

海喧鬧的腰帶纏繞著海岸。

寒星湧現,黑色的鳥在遷徙。

 

像黎明的碼頭般被遺棄。

只剩顫抖的影子在我手中扭動。

 

啊,超越一切。啊,超越一切。Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

 

這是離去的時刻。噢,被遺棄者!Es la hora de partir. Oh abandonado!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有