加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《狼》疑问五则

(2012-05-16 10:00:42)
标签:

教育

分类: 人教版教材质疑问难

 

《狼》是人民教育出版社选编在七年级语文下册第六单元的一篇文言文。有疑问五则如下:

教材P194这个单元的五篇文章都是写动物的佳作。阅读这些文章,不但可以激发关爱动物、善待生命的情感,还可以引发对人与动物关系的深入思考。

疑问1《狼》能激发我们关爱动物、善待生命的情感吗?

在这个单元中,我们认识了可怜温顺的猫,充满责任感的斑羚、悲壮的华南虎,自由自在(供人驱使)的马,这些,无一例外的激起了我们关爱动物之情。但是“狼”呢?无论这篇文章的主题如何。蒲松龄确实为我们展现了一只贪婪凶恶,阴险狡诈的狼。一只贪婪凶狠的狼如何能激发我们关爱动物,善待生命的情感?文言文中也不乏写可爱动物的文章。为什么要选《狼》这篇与单元总叙格格不入的文章。如我们选《聊斋志异》中的《牧竖》作为本单元的课文,则在一定程度上可以起到“激发关爱动物、善待生命的情感”的作用。抑或者让《狼》和《牧竖》二文并存。通过对比可以明确:狼虽是凶残的动物,但狼所表现出的母爱令人感动。两牧童利用狼的母爱天性而杀害狼未免过于残酷。不管是人类还是动物,母爱永远是伟大的。

 

教材P221: “一屠晚归”中的“晚”,按照教参上是解释为“天晚”。

疑问2把“晚”解释为“天晚”确切吗?

每次面对这一句的时候,学生中总会有两种意见,一种是把“晚”解释为“天晚”或“很晚”,一种解释为“傍晚”。一个屠夫天晚回家。“天晚“到底是晚到什么样的程度?其实是相当于没有解释。我以为解释为“傍晚”更为合适。理由一,我们可以《狼》的姊妹篇作为旁证。其一:有屠人,货肉归,日已暮。其三:一屠暮行,为狼所逼。都是说“暮”归。“暮”即“傍晚,太阳落山的时候。”理由二:《辞海》(1989年缩印本)P1575释为:日落时。如:从早到晚;傍晚。《汉语大词典》(上海辞书出版社1986年版)第五册P748  ①释为:日暮,黄昏。《汉语大字典》(1990年版)P636 ①释为:日暮;傍晚。理由三:从情理上看,屠夫能看见狼以及狼的一切行动,能看见柴草堆,狼能看见屠夫,这都足以说明是傍晚(日落时)发生的事情。

 

 

教材P222: [窘]困窘,处境危急。

疑问3“窘”在本文中有困窘的意思吗?

“困窘”一词,在《汉语大词典》第三册P622解释是“贫困窘迫;为难。”《辞海》(上海辞书出版社1989年缩印版)P2023 解释窘的义项:贫困。义项:困惑;为难。综合这两个解释。个人认为把“窘”解释为“为难”比较恰当,屠夫面临两只狼的追赶,非常的为难。当然,把“窘”释为“处境危急”也未尝不可。把“窘”释为“困窘”就非常令人费解了。屠夫在文中怎么会“贫困”呢?个人认为可以修正为:[窘]为难;处境危急。抑或是参照《汉语大词典》第八册P447把“窘”训为“急”或“窘迫”都可以。

 

 

教材P222[苫蔽]覆盖、遮蔽。

疑问4“苫蔽”解释为“覆盖、遮蔽”合理吗?

《说文·草部》:“苫,盖也。”引申为“用茅草编成的覆盖物”。《尔雅·释器》:“白盖谓之苫。”郭璞注:“白茅苫也,今江东呼为盖。”《北史·侯深传》:“路中遇寇,身披苫褐。”此时的“苫”应读“shān”,《广韵》释为:失廉切,平盐、书。《汉语大词典》第九册P335释“苫”还有一音“shàn”。此时的“苫”确实是释为“覆盖,遮蔽。”并举例北魏贾思勰《齐民要术·蔓菁》:“拟作乾菜及酿菹者,割讫,则寻手择治而辫之……燥则上在厨,积置以苫之。”宋梅尧臣《和孙端叟寺丞农具》之一:“但能风雨蔽,何惜茅蓬苫。”《西游记》第十四回:“如今脸上无了泥,头上无了草,却象瘦了些,腰间又苫了一块大虎皮,与鬼怪能差多少?”那么,教材和《教师用书》将“苫蔽”释为“覆盖、遮蔽”,作动词用,是否正确?

我以为有待商榷。

我们从上面的例子中可以看出,当“苫”作“覆盖、遮蔽”的意思的时候,“苫”都是单用。再说,农民把柴草堆在野地里,肯定要防雨,我们农村也有这样的习惯。把柴草堆成锥形,然后再上面盖一层东西。因此从这两个角度来讲。教材和《教师用书》将“苫蔽”释为“覆盖、遮蔽”是不正确的。再看任笃行辑校《聊斋志异》(齐鲁书社2000年版)对“苫”的注解。其P1191注(三)苫:何注:音痁,草也。以草蔽薪也。因此,于情于理。都不能读“shàn”,也不能解释为“覆盖、遮蔽”。

 可以明确:“苫”,本来是名词,一种用茅草编成的覆盖物,在《狼》中应是作状语,“苫蔽”,即是用苫(茅草)来遮蔽“积薪”成小山似的形状。“蔽”才是“遮盖,覆盖”的意思。这样一来,可以防止雨水的渗透。如《农桑辑要》卷二:“每日至晚,即便载麦上场堆积,用苫缴覆,以防雨作。”因此,宜将“苫蔽”释为“用茅草遮蔽”。此时应该读“shān”。

 

教材P223[隧]指从柴草堆中打洞。

教参P306: 从洞中,即钻洞。

疑问7“隧”到底是什么意思?

教材和教参的解释自相矛盾。“从柴草堆中打洞”是状语(从柴草堆中)+动词(打洞)。“从洞中”是状语;“钻洞”是动词。“从柴草堆中”怎么能和“钻洞”等同呢?“一狼洞其中”表明这只狼在柴草堆中打洞。 那么。“隧入”怎么理解呢?“入”毫无疑问是“进入”的意思,怎么进入,(隧)入。所以,”应是名词作状语,从洞里当然,也可以把“隧”理解“打洞”,“隧入”即打洞进入。再有教材上把“隧”翻译为“指柴草堆中打洞”也欠妥。个人认为可译为“从洞中”或“钻洞”。在这里指“从柴草堆中的洞中”或“从柴草堆中打洞”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有