马赛曲(La Marseillaise) 由来

标签:
马赛曲法国法国国庆王秦教育 |
分类: 法国留学 |
http://www.shidiao123.org/images/upfile/2010-9/201092985841.jpgMarseillaise) 由来" TITLE="马赛曲(La Marseillaise) 由来" />
1855年,这尊石雕《马赛曲》使吕德荣获万国博览会的雕刻金牌奖,并享受终身的荣誉。艺术家在这里广泛运用了浪漫主义的雕刻手法,石雕作品.突出了人民气势磅礴的反抗力量。为了保卫祖国,这股战斗的力量将从墙上冲出,给人以巨大的心灵震撼力.........
马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。
马赛曲在其后的波旁王室复辟和第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白寮士(Hector Berlioz,1803年-1869年)重新编曲。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。
歌词
注意!一般的情况下,现在只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第六节和第七节一起唱)。
第一节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos batallions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第一节
祖国的孩子醒来吧
光明的日子到来了!
与我们为敌的暴君
升起了血醒旗帜!(x2)
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间
刺穿我们妻儿的喉咙?
合唱
武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!前进!
让不纯的血
浸满战场上每一道洪沟
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
第二节
这一帮卖国贼和君主,
他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟应该给谁戴上?
法兰西同胞们,这是准备给我们戴的啊!
这奇耻大辱叫人愤慨,
是可忍孰不可忍,
这是要把人类推回奴隶时代!
合唱
第三节
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第三节
What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
甚么!那些唯利是图的人们!
会杀害我们战士的亲儿!
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
命运的主人
合唱
1855年,这尊石雕《马赛曲》使吕德荣获万国博览会的雕刻金牌奖,并享受终身的荣誉。艺术家在这里广泛运用了浪漫主义的雕刻手法,石雕作品.突出了人民气势磅礴的反抗力量。为了保卫祖国,这股战斗的力量将从墙上冲出,给人以巨大的心灵震撼力.........
马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。
马赛曲在其后的波旁王室复辟和第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白寮士(Hector Berlioz,1803年-1869年)重新编曲。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。
歌词
注意!一般的情况下,现在只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第六节和第七节一起唱)。
第一节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos batallions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第一节
祖国的孩子醒来吧
光明的日子到来了!
与我们为敌的暴君
升起了血醒旗帜!(x2)
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间
刺穿我们妻儿的喉咙?
合唱
武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!前进!
让不纯的血
浸满战场上每一道洪沟
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
第二节
这一帮卖国贼和君主,
他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟应该给谁戴上?
法兰西同胞们,这是准备给我们戴的啊!
这奇耻大辱叫人愤慨,
是可忍孰不可忍,
这是要把人类推回奴隶时代!
合唱
第三节
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第三节
What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
甚么!那些唯利是图的人们!
会杀害我们战士的亲儿!
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
命运的主人
合唱
前一篇:勒芒大学/勒芒工程师学院
后一篇:法国国庆日阅兵仪式赏析