第二次翻译作业 英译汉
(2011-10-26 18:51:01)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译教程 |
第二次翻译作业
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
At the same time, today, the actions and inactions of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.
Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessary a safer world.
Our world is bursting with knowledge --- but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
For all these reasons I believed--- and I believe even more strongly today---in the unique and irreplaceable mission of universities.
我的译文:
科技进步正使我们能够认识宇宙最远的区域,了解物质的最基本成分,探究生命的奥秘。与此同时,今天,人类所做过的和没做到的事情(作为和不作为),不仅危及到这个星球上的生命,也使地球本身处于危险之中。全球化正使我们的世界变得更小、更快、更富有。然而,911恐怖袭击和禽流感提醒着我们,一个更小,更快的世界未必会是一个更安全的世界。我们正处在/于一个知识爆炸的时代中,却急需智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得越来越短,即时信息排挤掉传统的短文(传统写作),个人生活变得愈加疯狂的时候,会深思的大学毕业生正是时代所需。考虑到上述种种理由,我过去相信,今天也更加坚信的大学独一无二,不可替代的使命。
===Sentence-by-sentence translation= ==
Scientific and technological advances are
enabling us to comprehend the
furthest reaches of the
cosmos, the most basic
constituents of matter, and the
miracle of life.
参考译文:科技的进步使我们日渐能够认识宇宙最边缘的部分,了解物质最基本的成份并且探究生命的奥秘。
解析:此句中comprehend这一动词后紧跟着三个并列宾语,使整句朗朗上口。翻译时充分考虑comprehend这个词的外延,分别用“认识”,“了解”和“探究”与宾语搭配,形成排比小分句,体现原文的特点。
reaches这里较难翻译。朗文词典中其意思为"the parts of a place that are
furthest from the center",即“离宇宙的中心最远的区域”。
cosmos:宇宙
At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings
imperil not only life on the
planet, but the very life of the planet.
参考译文:但与此同时,人类的不当作为,以及不作为,不仅危及地球上的生命,
也使地球本身处于危险之中。
解析:At the same time起转折作用,承上启下,指出科技进步虽有正面作用,但也有了副面作用,即后面的not only but also.
imperil一词的意思是“危害”。
action字面意思是“行动”,但是直译为“人们的行为令人费解”,因为人类的行为包括积极有益的行为,不能说人类所有的行为都有负面影响。所以根据原文应将其译为“不当作为”。
inaction指人类应做却未做的事情,即“不作为”。这两个词合在一块,有节奏感。
Globalization is making the world smaller, faster and
richer. Still, 9/11,
avian flu, and Iran remind us
that a smaller, faster world is not necessarily a safer
world.
参考译文:全球化正在使这个世界变得更小,更快,更富有。然而,911事件,禽流感的爆发,伊郎问题都提醒我们:一个更小,更快的世界未必是一个更安全的世界。
解析:Still一词承上启下,起转折作用,指出全球化可能带来的恶果。
avian
flu的意思是“禽流感”,Globalization意思是“全球化”。
Our world is bursting with knowledge-but
desperately in need of wisdom. Now, when sound
bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied,
college graduates capable of deep reflection are what our world
needs
参考译文:我们的世界充斥着知识,却迫切需要睿智。如今,新闻采访报道变得越来越简短,即写即发的短信取代了传统的写作形式,人们的生活也愈加痴狂。在此之际,深思明辨的大学生正是时代所需。
解析:作者连用三个when引导的状语从句描述我们所处的时代,一气呵成。
根据朗文词典,sound bite意思为“ a very short part of a speech or a
statement, especially one made by a politician, that is broadcast
on a radio or a television news programme”,直译为“新闻节目中的政要演讲或者声明”,根据上下文可将其译作“新闻采访报道”,意思是说当今社会节奏很快,新闻多以短讯为主。
crowd
out是一个固定搭配,其意思为“排挤,挤掉。”
For all these reasons I believed-and I
believe even more strongly today-in
the unique and irreplaceable
mission of universities.
参考译文:基于上述种种原因,我过去相信———而且今天我更加坚信———大学独一无二,不可取代的使命。
解析:此句使用
I believed和
I believe even more
表示意思的递进,翻译时应注意。
irreplaceable意思是不可替代的。