[转载]“圓夢之旅”格律體新詩(捌)【征稿中】
标签:
转载 |
“圓夢之旅”格律體新詩(捌)
詩家流沙河說:
“每壹個簡化字都無法證明自己的存在……”,中國詩歌是以漢字爲媒介的,漢字繁體字精深博大,這便是“圓夢之旅”詩人周會博刊堅持使用繁體字的理由……

《唇舞》(外壹首)
題,與美籍華語詩人蔡克霖在成都聚餐,南京西子橋首嘗花椒激發靈感,相約作同題《唇舞》。
曉曲
當西子橋在成都壹說出
唇舞,便想起了揚州
西子湖,亦或秦淮河
是誰早已動念
兩片唇的舞蹈
除了誘惑還是誘惑
圍坐的女子猶抱琵琶
我的念想不在麻木
往事如風,吹不散東西
文化差異,無須強詞奪理
正如已有的答案
是由壹粒花椒引起
*陪同詩人還有上海殷剛,成都劉濱、甯君、曉閣、曉雪、映蓮
贈《休斯敦詩苑》主編蔡克霖先生
從休斯敦到蓉城
自由裏飛來了新聲
從蓉城到休斯敦
伴壹縷春風仄仄平
我們有規律地押韻
府南河波連著波心
從休斯敦到重慶
有壹種詩意在沸騰
從重慶到休斯敦
捎壹組音韻去飛行
我們有規律地押韻
長江水浪接浪唱吟

ch雪梅
畏懼仰頭,內服深沈。
標准音節,張嘴啞語。
超越疆界,還原唇吻。
端詳時空,惆怅睚眦。
收拾心簍,清理打掃。
挺胸收腹,模特引子。
梨花潔白,淡然如水。
妙玉剔透,太甚玲珑。
小小青石,可愛厚重。
![[转载]“圓夢之旅”格律體新詩(捌)【征稿中】 [转载]“圓夢之旅”格律體新詩(捌)【征稿中】](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
羊群
河水含著的
水草
心態
父母出門的
背影



加载中…