CATTI翻译太难了!试试查找平行文本!
标签:
翻译太难了catti翻译平行文本 |

相信大家在做翻译都会产生同样一个问题:
汉译英时想着自己写出来的英文到底是不是地道表达?如何才能检验自己写的英文地不地道?
英译汉的时候又在想自己写的到底是不是中国话?而且不同类型的文本有不同的语言特点,实在是难以把握!
怎么办呢?
01
翻译太难了!试试查找平行文本
首先,肯定要多读书!如果不看相关专业书籍,没有长期的积累,我估计你词汇不会写,更别说使用句型啦!
就算有时候网上查到了平行文本,也没有水平判断其是否正确,查来查去,不知道要浪费多少时间。
这个我深有体会,最早做翻译的时候没看过什么专业书籍,我记得一个1000多字的计算机相关的翻译我可整了差不多一天时间,词汇大部分能查到,可是句型很难找到权威的平行文本,交稿的时候有不少地方还是确定是否地道。
那种焦灼感,哎,好无力啊!能虐死人的感觉!无数人这么做上几次翻译之后就彻底对翻译无爱了。好在,我对翻译是真爱!
翻译真的很难,一不小心就翻错了。但是我既然选择了这个喜欢的工作,我就不说学翻译有多苦,我是累并快乐着,乐在其中。
有学员问我网上哪里有专业翻译资料,我说出版社出的书籍有时候都有错误,网上资料太杂乱了,如果是初学者,很难区分其正误。所以,还是乖乖买一些专业书籍看看吧。再说,书又不贵,随便买一支口红都上百了吧,那可得买三本书呢!
所以,没事干了还是老老实实多看一些专业书籍。
比如:我最近在做旅游翻译,那我就把基本之前看过的旅游书籍都看了一下,最近还买了基本旅游英语相关的书籍。我还在翻译一些哲学翻硕真题(主要是北外的),我就把以前看过的《西方哲学史》又大概复习了一遍。过段时间还要翻译中国哲学相关的翻硕真题,冯友兰的《中国哲学简史》必须得再看看了。
我平时很喜欢积累一些地道句型,为啥?因为汉语我们都不能随意创造使用,更何况不是我们母语的英语。
多积累,多借用(套用),我们熟知许渊冲前辈翻译的“三民主义”就是借用的,用林肯的话“of the people, by the people, for the people.(民有、民治、民享)”完美解释了孙中山先生的“三民主义(民族、民权、民生”。(1941年左右的事情)
许渊冲前辈乃是译界泰斗,对语言的使用已经达到了炉火纯青的地步,可以灵活使用语言。
我们很多人现在还是先以积累专业词汇和句型为主吧,多使用自己积累的地道表达,别随意写,先查查平行文本了再进行英语写作或翻译,这样你的文章才能用词更地道。说白了,就是先学会临摹,再学会创造。
好了,书单丢这里了,大家自己看哈,其他专业的书籍以后有机会了再推荐。
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/20190327/1862.html
02
三种查找平行文本的方法
今天“高斋CATTI”就给大家分享几个查找平行文本的方法:方法有很多,平时为了翻译,可是各种法子都有用,今天就分享3种哈。
1
多看专业书籍,多积累专业词汇和句型
比如19年北外翻硕MTI汉译英真题考的是哲学相关,其中出现了很多专业术语,稍不注意可能就会翻错,甚至是一些很简单的搭配都可能会有很多陷阱出现。
其中有一句是:相应地产生了两种新哲学。
“两种新哲学”看上去很简单,如果让你翻,你会怎么翻?大家不妨自己在脑海里先翻一遍。
很多同学可能会译为two kinds of philosophy,two schools of philosophy。虽然乍看上去没什么问题,但其实两种搭配都有问题。
这里所说的“种”是types,“两种新哲学”正确的译法应该是:two types of philosophy。为什么呢?
kinds常和theories搭配,两种不同的理论可以说two kinds of theories;schools一般是学派,schools一般指的是不同学派,而且这些派别之间存在一定的对立。
这个我怎么知道的呢?我看《西方哲学史》这本书(中英版本都有)的时候发现的,书中就有这么两句:
A.
从洛克时代以来到现代,在欧洲一向有两大类哲学。
B.
在卢梭和康德以后,历来有两派自由主义,这两派不妨区分为“冷头脑派”和“柔心肠派”。
当然,大家也可以去google或bing上(切换到国际版网页)验证,输入关键词:two types of philosophy,你会发现很多搭配;输入two kinds of philosophy,你会发现并没有这样的搭配。
这样的很多,为什么“并有支持完全可知论的可能”中的“支持”不能翻译为support?为什么“超越物质主义的价值观”不能翻译为values
我的打算很原始,看书!我最近打算继续啃梯利《西方哲学史》和《西方哲学英汉对照辞典》。
2
弄清楚出处,看官网
2019年北外MTI英译汉真题节选自《联合国年鉴》,CATTI、MTI都比较喜欢考联合国、教科文组织、世卫组织等国际组织的报告、演讲等。
不少文章我们都整成了中英双语对照,我在翻译的时候都扫了一遍,这里分享给大家,大家平时翻译类似文件的时候也可以看看,避免出现低级错误,尽量使用专业词汇和专业句型。
高斋网站
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/guojizuzhishuangyubaogao
其中有一句提到了:including preparedness
preparedness在这里是什么意思呢?如果仅仅把它理解为“准备”这部分就没法翻译了。
这个时候如果仅仅通过bing查找,脱离语境,效率可能就比较低。
因此我们可以首先确定出处,尤其是这种出自国际组织报告的文字,最好是通过官方网站查找相关背景知识。
实际上preparedness是一个专业表达,指“备灾”,具体参考联合国网站文章。
简单来说,人道主义事务协调厅的备灾活动旨在创造有利的条件,以成功应对紧急情况。
https://www.un.org/zh/issues/humanitarian/preparedness.shtml
然后,如果还想再多了解一下preparedness在外刊中的实际用法,这个时候再通过bing来验证。
将bing切换到国内版,在“词典”这一版块下输入关键词“preparedness, 备灾”,然后就会出现许多中英对照的例句。
注意,一定要参考权威例句(经济学人eco,金融时报ft,纽约时报ny,《华尔街日报》wsj,voa,ted等),这些都是bing上出现频率较高的外刊。
3
看bing或Google图片
19年广外MTI英译汉真题考的是小说翻译。文章节选自《美国的悲剧》(An American Tragedy)一书。
开头第一段就提到了一个he
entered
如果你是第一次接触drugstore,该怎么翻译呢?
像这种带有文化意义的表达如果直接在网上搜索很容易被误导,我们还得了解它的背景知识,了解文化差异。
其实,“药店”在英国常用a chemist’s shop,在美国则常用pharmacy表示。当然美国的pharmacy也不仅仅是卖药,也会卖些别的东西。
而the drug store或drugstore在美国常用来指日用品杂货店,店里也零售些日常小药。或者说(美国兼售化妆品、家居用品、饮料、小吃等的)药店,药房。
在bing的图片里搜drugstore就会出现下面这张图:

图片看上去是不是非常一目了然?
很明显这个drug store是卖日用品杂货的地方,而不是药店,当然里面也可能卖一些日常小药。
再来看pharmacy是长这样的:

了解了这些背景知识后,我们就能知道the drug store指的是“杂货店”,而不是“药店”了。
总之,翻译贵在精细。要保证译文质量,很多时候平行文本不可或缺。
查找平行文本,验证自己译文的方法有很多,还比如Google图书,一些在线语料库,一些新闻报告等等,有时候为了翻译好一篇文章,我会看好几篇外刊文章。当然,方法有千万种,适合自己的才最好!
最后,大家可以在文末“阅读原文”里面看高斋网站上发的一篇文章“李长栓老师教你使用Google等查词工具和电子语料”
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/20190112/576.html

如果你阅读完本文有所收获,
那就点赞鼓励下吧,你的点赞和关注是我持续更新下去的最大动力!
想获得更多的外刊翻译或者CATTI与翻硕相关问题,可以围观个人wei ID: shaoxiansheng521

加载中…