二战2019年412分考入中南财经政法大学通用笔译(MTI)专业经验贴
标签:
mticatti经济学人考研英语经验贴 |
分类: MTI考研CATTI考证翻译学习中心 |
二战2019年中南财经政法大学通用笔译(MTI)专业经验贴
今天“高斋翻译学堂”雒老师Joy和伙伴们在这里推送的内容包括但不限于CATTI真题,CATTI备考资料,CATTI实务和综合能力备考资料,CATTI资讯,翻硕MTI真题,MTI备考资料,考研英语翻译,四六级翻译、专四专八翻译,实战翻译资料和翻译行业,翻译招聘,翻译书籍推荐,翻译比赛,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习啦。
2019年中南财经政法大学通用笔译(MTI)专业经验贴
(学员成绩)
本人二本院校英语专业,专四72,六级550分,通过三笔,专八第一次考没有过(听力这块很薄弱),一战华中师范大学失利,二战选择了中南财经政法大学。与其说这是一篇经验贴,不如说这是一篇失败贴。
成绩出来的那天,我内心很平静,因为四门考下来,我能感觉到每一门都发挥得不错,自己的能力足够应对。回想一下备考的时光,我认为取得不错的成绩是由于以下几点:
1.
2.
下面来说一下各科的备考心得。
政治:我第一年的政治考了62分,第二年是72分。因为学过一遍,所以我是到九月中旬才开始的。我用了肖秀荣的三件套、肖四肖八,并上了杨克思的冲刺课。在我看来,哲学这块靠理解,练习题与真题的难度差别是很大的,但熟练运用知识点以后,其实是比较简单的。毛概、史纲、思修这三块的出题点会与时政息息相关,跟着一位老师上课会大受脾益,起到事半功倍的效果。
翻译硕士英语:这一门学科每个学校的题型都不一样,建议从真题下手,对症下药。中南大的这门比较简单,题型有语法与词汇、阅读与写作。关于语法与词汇,我第一年配合语法书把《华研专四1000题》刷了两遍,到了第二年,我在12月份的时候把真题做了一遍。在阅读上,我从7月份开始备考起,每天保证两篇阅读,10月份每天看一篇经济学人,到11月份开始每天做一套阅读。至于写作,我认为写作能力很难短时间提高,模范作文也体现不出水平。我用的材料是《背最好的范文英语专业八级考试精品范文200篇》。我是先背了7篇,然后开始写,把背过的往作文里套,后期碰到好的表达可以替换你原有的词汇库。
英语翻译基础:这一门我也是建议大家先研究真题,中南大的翻译以政经和法律翻译为主,今年也出了一篇小说。我用的材料是《十二天突破英汉翻译》、高斋每日翻译练习、三笔教材、《高口翻译》、《英汉互译教程》(中南大参考书,我着重看了法律和商务翻译)。我政府工作报告背了前20面就没有背了,因为后面的内容不贴近生活,而且有的句型比较复杂。所以我选择跟着高斋翻译学堂雒老师Joy练习,她给的翻译材料都是热点和精华,而且每次的翻译句型、词汇都讲得很透彻。如果你肯钻研,碰到不懂的在群里提问,会收获很多。我认为中译英主要看两个方面,一个是有没有语法错误,一个是句型整合得精不精彩。后面一个方面,就是要找句子之间的逻辑关系,这一点Joy的课程讲解得很到位,而且还有扩展。而英译中,我认为最重要的是扣原文和讲人话。还涉及到一些翻译技巧,大家可以每次翻译过后反复修改自己的译文,把从工具书中学到的技巧运用到翻译中。
汉语百科与写作:这一门同样是需要研究真题的。中南大有指定的备考书籍,即曼昆执笔的《宏观经济学》、《微观经济学》以及《法学通论》。这一门注重理解,我花的时间比较多。我从7月份开始备考起,就每天花一下午的时间来学这两本经济学书籍,然后整理出自己的笔记。建议大家把课后习题、配套练习都做了,这样背诵的时候容易很多。关于《法学通论》,我当时做了很多无用功。我建议大家先看一遍,再背每个章节的核心法学概念,一些比较细的真题里出现得很少。法学的简答题我没有背到,当时以为不会考,希望备考的同学注意。此外,今年还多了人文选择题,这一块用好黄皮书就行。
功不唐捐,玉汝于成。祝愿看到这篇文章的人,都能在痛苦中成长,在努力中积蓄力量,变得越来越好。

加载中…