翻译不要这么啰嗦,简明英语才是正道!
(2018-07-03 14:40:32)简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语。简明英语运动倡导以读者为中心,使用简明扼要的语言向受众传递信息,符合语言经济表达的要求。
以下给出一种简明英语的定义(选自《非文学翻译理论与实践》):
Plain English is good, clear writing which communicates as simply and effectively as possible. But it is not a childish or simplistic form of English.
(“简明英语是一种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,达到有效沟通的结果。但简明英语不是幼稚或过分简单化的英语形式。”)——Plain English at Work, Australia
在《通过翻译学英语》这本书中,作者也对简明英语作了简单的一句话概括,即能用短语的地方尽量不用从句,能用单词的地方尽量不用短语。举例来说,He
behaved in a polite manner.这句话就可以简单改为He behaved
politely.
(选自李学平《通过翻译学英语》实例38)
汉语:在一个中国式的家里,厨房不过是一个煮东西的地方;但在许多西方式的家里,厨房不但是煮饭和吃饭的地方,还是一个家人或朋友们聚会的地方。
不好译文:In a
Chinese house, the kitchen is only a place for
cooking
讨论:(1)本译文的结构无误,用词基本上正确,但有一个明显的缺点——一个中国人用英语时很容易产生的缺点。这就是:往往多用了一些不必要的词语。比如:“我喜欢看书”说成
(2)在a place for cooking things里,这个things是多余的,说a place for cooking就可以了。甚至于再简单一些,说a cooking place也可以。
(3)在cook meals and eat them里,meals和them都可以不要说,说cook and eat就可以了。
(4)这里的the family members,只要说the family就可以表达清楚,members是多余的。
(5)在这里说meet each other,不如就说meet,其中each other可以不要。但是,“家人或朋友们”聚会,用meet是不好的,可以用come together。
(6)the
kitchen is not only a place where…but also a place
where
(7)另外,the kitchen is only a place for …可以改为the kitchen is nothing more than a place for …,比较好一点。
较好译文:In a
Chinese house, the kitchen is nothing more than a place for
cooking; but in many
这个实例明显的缺点是使用了一些不必要的词语,造成句子啰嗦。下面的例子则是从句子结构角度来说明简明英语的优势。
书中还举了这样一个句子:我们需要一本有关房屋装修的书,所以决定提出三个正面理由订阅《你的家》,该杂志每月一期,每期100页。
译文1:
The fact that we are
in need of a specialized housing decoration magazine has made us
decide that we will try to give three reasons in the affirmative
for subscribing
译文2:
As
试比较译文1和译文2孰优孰劣。显然译文2更好。
1、像the fact
that这样的结构,在今天的英语里已经很少使用,通常是用更简单的结构。如People are familiar with the
fact that heat causes metals to
expand.
2、decide
that
3、give three reasons in the affirmative可简化为give threeaffirmative reasons;(短语变单词)
4、for
subscribing
除了文章开头所说的“能用短语的地方尽量不用从句,能用单词的地方尽量不用短语”外,还有一点需要注意的是,尽量减少介词的使用。举例说明,“经济发展”直接译作“economic development”,而不必译为“the development in economy”;“贸易逆差”,就是“trade deficit”,而不必写作“deficit in trade”。
综上,通过以上两个例子可以看出,啰嗦的英语和简明英语之间最大的区别就在于多余成分或结构(unnecessary words and unnecessary structure)。有几种常见的方法可以帮助我们使句子简单化。如少用介词、使用短句、使用强势动词、多用主动语态、使用人称代词拉近与读者距离等。
如before
consideration can be given to X.
在这个句子的改写中,首先将被动变为主动,将名词改为强势动词,即consideration变为consider;那么,相应地,主语也要发生变化。原句的主语是consideration,consideration的对象是X,若改变主语,以第一人称“我们”为主语,consider为谓语动词,那么宾语就是X,这样,就将句子改写成了更加简单的主动式的主谓宾结构。
再比如实例1中的多余的词省略,重点掌握两个词意思相同的,或是词本身已经隐含范畴的。
In my personal
opinion,
consider
华丽的辞藻、抽象的名词、庞杂的从句并不是英语高水平的体现,用之不好反而事倍功半,越显臃肿。反之,英语简明化已逐渐成为英语发展的一种趋势,言简意赅而又准确才是我们应该努力追求的。最后,推荐几本有关简明英语的书籍:《中式英语之鉴》、案例中提到的《通过翻译学英语》以及《非文学翻译理论与实践》。希望大家能够从中获益。

加载中…