加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“授权”和“受权”,“授权代表”和“受权代表”,搞得清楚吗?

(2013-03-21 18:13:47)
分类: 翻译知识

“授权”和“受权”,“授权代表”和“受权代表”,搞得清楚吗?

“授权”和“受权”,“授权代表”和“受权代表”,搞得清楚吗?

“授权”和“受权”,“授权代表”和“受权代表”,搞得清楚吗?

“授权”和“受权”,“授权代表”和“受权代表”,搞得清楚吗?

 

高级汉语大词典解释了“授权”和“受权”,但没有解释“授权代表”和“受权代表”。各位译员,你搞得清楚“授权代表”和“受权代表”的区别吗? 

 例如:“欧盟授权代表”其实是一位“受权代表”。

 调查结果:“授权”和“受权”单独使用时必须区别使用,加上代表时,一般用“授权代表”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有