致秋天(译自济慈的诗《To Autumn》)
(2011-08-20 04:46:01)
标签:
最美英诗翻译济慈文化 |
分类: 文学 |
致秋天
薄雾朦胧的秋硕果累累,
结交着知己,
那使万物成熟的暖阳。
筹划,为这世界妆点与祝福,
看茅檐上、黄昏时,
葡萄垂瀑,藤蔓绵长。
苹果压弯了青苔斑驳的乡间树,
果实熟透,葫芦膨大,
榛子壳又肥又胖。
甜美的果仁,更多的花蕾含苞,
等候蜜蜂的花儿们却总迟到。
它们要让蜜蜂相信温暖时光永不停,
因夏日已越过湿冷的蜂房。
谁未曾见你常在你的房中,
有时去外面找寻倒见你的影踪,
你小心翼翼端坐谷仓地板,
任长发轻飘,被扬谷柔风拂动。
或你,安睡在收割半边的犁沟,
混着罂粟的烟,沉醉其中,
收割那下一行草杆和所有花束,
你有时像一个拾穗者,
垂向小溪,长久地用你那沉重的头颅。
你耐心地看苹果榨汁,
一小时又一小时,
守候着最后的渗出。
春之声在何处彷徨,
它们去了何方,
不必想念它们,
你也会有属于自己的吟唱。
当,
栅栏的云,
将柔和无趣的日子繁茂,
当,
收割后的原野,
涂满玫瑰花似粉红的妆,
忧伤的唱诗班小虫低吟,
河谷里潮水舒缓,
又浩浩荡荡,
像微风一样吹了又停,
像微风,游游荡荡。
丰满的羊群大声走来,
从山坡陡峭地方,
蟋蟀唧唧,
篱笆下,愈加柔和,
红色胸脯的小鸟从园中飞去,
燕子,
呢喃,
在蓝天白云身旁。