标签:
杂谈 |
无主句用翻译法解释,怎么翻?
汉英两种语言最根本性的差别就是汉语以意合为主,英语以形合为主。汉语基本无形态变化,形式手段不是很丰富,主要意义为主轴;英语有形态变化,形式手段丰富,以形态形式为主轴。英语基本句型有三个必备条件:主语、谓语以及主谓一致。而汉语的句子构成主要靠意义和语序,可以只有主语没有谓语,也可以只有谓语没有主语,皆不影响句子意义。今天,为大家介绍汉语无主句的翻译方法。
一、翻译成英语的被动结构
汉语大量使用无主句,一种情况是说不出或说不清主语是谁、是什么;另一种情况是不说自明、没有必要说。这与英语中被动结构的用法颇为形似,不知道主语是谁或没必要指出主语。因此,将汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语成了无主句翻译时常用的方法之一。
【例1】没有安定的政治环境,什么都干不成。
【译文】Nothing
【例2】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
【译文】Measures
quickly.
二、运用适当的名词或代词补出主语
汉语重意合,是话题凸显的语言;英语注重形合,是主语凸显的语言。因此,翻译汉语无主句最常用的方法之一就是增添适当的代词或名词来补充主语,以形成英语句中主谓齐备的格局,符合英语的语言规范。
【例3】凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。
【译文】Standing
【例4】但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
【译文】However,
三、采用“There
英语“There
【例5】在各级政府的干预下,进行了不少盲目的重复建设。
【译文】Under
been
【例6】要实现稳步发展还面临许多不确定因素。
【译文】There
四、用“it
英语句子都必须有主语和谓语,当说不出主语是谁或是什么的时候就要用it来充当。当汉语无主句表示说话人的意见、观点和简介时,可使用“it
【例7】要促进不同文明对话,推动解决贫困落后、社会不公等问题,消除恐怖主义产生的根源。
【译文】It
【例8】连夜雨雪,一点星光都看不见。
【译文】It
五、运用倒装语序
汉语中有些表示事物存在的无主句,其结构形式与英语倒装句十分相似,因此翻译这类句子时采用倒装语序可使译文非常贴近原文。
【例9】就在他们的试管中,放着世界上最早的部分纯化的镭的样品。
【译文】Here
【例10】世界上还没有写出过这样一篇短篇小说。
【译文】Never
六、翻译成祈使句
当汉语无主句表示请求、命令、号召、口号等无主句时,可运用祈使句来翻译。
【例11】请勿与司机攀谈。
【译文】Do
【例12】以其人之道,还治其人之身。
【译文】Deal
【例13】做事要稳,改错要狠。
【译文】Be
无主句英译时,最重要的就是要透彻理解汉语无主句及其上下文的含义,根据英语句式的特点,增添必要的句子成分或变换句型来表达准确的意思。对各种翻译技巧的使用不能一概而论,要根据具体情况具体分析,这样才能使译文既忠实于原文意思又再现原作的风格。