加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

对于“元宇宙”翻译的质疑

(2021-09-23 11:07:09)
标签:

元宇宙

缘宇宙

翻译

分类: 思径通幽

对于“元宇宙”翻译的质疑

      刘在平

扎克伯格搞的“元宇宙”,不光是游戏,而是一系列技术应用。对于这个项目本身,这里不做评论。需要指出的是:“元宇宙”这个提法,从翻译上来说是有问题的。

“元宇宙”英文名为“Metaverse”,这个词是“Meta”和“Universe”的混合词,这也是“元宇宙”这个词义翻译的由来。元宇宙英文原词Metaverse”,出自尼尔·斯蒂芬森1992 年的科幻小说《雪崩》,在这部小说中讲述了大量有关虚拟化身、赛博朋克等场景。

但是,Meta”,在这里一定要翻译成“元”吗?从英汉词典来看,好像无可厚非,但问题恰恰就在这里。

meta,在英语中有“位置或状态变化”的意思,还有超越、涵盖、在……之后等意思,细究起来,还有其他意思,总之,“元”字用在这里,并不符合Metaverse一词的原意。我理解,Metaverse,更准确的理解应该是“在宇宙之中”的意思。

英文metaphysics,也是一个组合词,被翻译成“形而上学”,这个翻译很棒,没有用“元”字,而是参照了中国《易经•系辞》:“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。

大概看一下“元宇宙”:“在技术视角下,技术意义的「元宇宙」包括了内容系统、区块链系统、显示系统、操作系统,最终展现为超越屏幕限制的 3D 界面,所代表的是继 PC 时代、移动时代之后的全息平台时代。

建议改为“缘宇宙”!

“缘”字,包括缘故缘由命运或运气、机缘、边缘外缘沿着顺着、关系或发生联系的机会等等含义。如果读胡塞尔、海德格尔现象学,已经赋予“缘”字以“到时”或眼下体验等哲学意蕴。

元宇宙,是网络和算力技术人工智能5G云端传输技术、AI自主生成技术、显示技术区块链技术等等技术体系的综合,这些技术体系之间的“关联”或“缘分”,构成“全新的宇宙”,实际上是为参与者带来一种在“一个全新宇宙”中的沉浸感、体验感、“我在”的时空感。“缘宇宙”更合适,更准确,更涵盖,至少没有偏离和误导。

关键问题在于,“元”字,不能随便用,因为“元”字,带有根本、原本、元本、元序、元极(万物之本原)等含义。所以,原本的宇宙——自然宇宙,才是真正的“元宇宙”!而扎克伯格等人的“元宇宙”其实是技术模仿的、继生的、虚拟的,无论怎样有“真实感”“沉浸感”,也决不可能取得元宇宙的地位!反而,随着这种技术体系的进一步发展,更需要我们分辨清楚这样的“宇宙”与原本宇宙——真正的元宇宙之间的区别。

所以,目前“元宇宙”翻译,不仅带来理解上的误差,还会与哲学思维满拧,随着时间的推移,越来越造成混乱。

奉劝我们的科技翻译,应该有整体观照,应当考虑到哲学基本的思维框架和逻辑秩序,及时改进(现在还为时不晚),将“元宇宙”改为“缘宇宙”。当然,如果有更好的翻译也可以,但“元宇宙”的译法,显然是极不恰当的。

尤其重要的是,随着科学技术的迅速发展,我们尤其需要深刻理解“道法自然”的伟大哲理,尤其需要对于自然宇宙——真正的元宇宙,保持一份敬畏!


关于“元宇宙”翻译的质疑,发给一个同学群,群里同学查到维基百科“元宇宙”词条,第一句话就是“此条目翻译品质不佳”。看来,科技界、翻译界,还是引起重视吧!

对于“元宇宙”翻译的质疑

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:中秋和友人
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有