加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本有哪些隽永的俳句

(2015-03-26 09:41:45)
标签:

文化

日本有哪些隽永的俳句


文/唐棣(知乎)

本文系作者授权“清南”发布,如要转载请与作者本人联系。


“俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈·贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上,比如正冈子规写春之将至:

我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.

译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。

不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出。


写春雨:

春雨や傘高低に渡し舟

译文:渡船春雨至 船上伞高低。

如在眼前。


同样写初春的句子,松尾芭蕉有:

雪間より薄紫の芽独活哉

译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。

「融雪」,「紫芽」,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。


而他笔下的夏天呢:

蛸壶やはかなき梦を夏の月

译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。

(日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶)


以上几句都可成绝妙的电影镜头。


松尾芭蕉的千古名句:

古池や 

蛙飛びこむ 

水の音 

译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。

与古诗中「鸟鸣山更幽」相似又不同。 「鸟鸣山更幽」写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。

布满青苔的古池就是万古长空,清脆的蛙跃就是一朝风月。——北大朱良志《刹那永恒》。这种幽深的禅意,只属于日本的「空寂之美」,要翻译成西方语言怕是极难。


相似的还有立花北枝的

さびしさや 一尺消えて ゆくほたる

译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。

转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。


长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻 。

晏殊亦有「惊残好梦无寻处」句;到清代纳兰性德笔下稍加变化就成了思乡名句「风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声」。


俳句不仅只有写景。比如小林一茶这一句细细品来极有意趣:

米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ 

译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。


小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多:

ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花

译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。


鳴くな雁今日から我も旅人ぞ

译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!

感谢 @前斋院朝颜 提供这两句原文

第二句淡淡几字,却让人不由怆然。


.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花

译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。

这句译的极为可爱。

雪的碗里,盛的是月光。

此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马入芦花,银碗里盛雪」,「色即是空」的「有无之境」。


朝顔に釣瓶とられてもらひ水

译文:朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。

这句也颇为出名。朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上,作者为此不肯牵扯水桶,唯恐伤了新生的嫩芽而去向邻人借水——非常可爱的小情怀。


*所选取的参杂了几句和歌。和歌与俳句的区别在于俳句由“五-七-五”,共十七字音组成,而和歌(短歌)有五句三十一个音节。两种诗歌本出同源,形式接近,互相影响,只是格律要求不同。故放在这里一起鉴赏啦。


来源邀稿:唐棣


http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20150326/14273340229824.jpg​http://www.zhihu.com/question/20776491/answer/28691941




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有